< Иов 38 >

1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats gewezen;
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Wie bereidt de raaf haar kost, als haar jongen tot God schreeuwen, als zij dwalen, omdat er geen eten is?

< Иов 38 >