< Иов 38 >
1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?