< Иов 38 >
1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?