< Иов 38 >
1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana,
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan;
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana,
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on!
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan;
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti:
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini,
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Sa walay duhaduha, ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw!
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug;
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo;
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon?