< Иов 37 >
1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
“Sim, a isto meu coração treme, e é transferido para fora de seu lugar.
2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
Ouça, oh, ouça o barulho de sua voz, o som que sai de sua boca.
3 Под всем небом раскат его, и блистание его - до краев земли.
Ele o envia sob o céu inteiro, e seu relâmpago até os confins da terra.
4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
Depois disso, uma voz ruge. Ele troveja com a voz de sua majestade. Ele não retém nada quando sua voz é ouvida.
5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
Deus troveja maravilhosamente com sua voz. Ele faz grandes coisas, que não podemos compreender.
6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
Pois ele diz para a neve, 'Fall on the earth,'. assim como ao aguaceiro da chuva, e aos aguaceiros de sua poderosa chuva.
7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
Ele sela a mão de cada homem, que todos os homens que ele fez possam saber disso.
8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
Depois os animais se abrigam, e permanecem em suas covas.
9 От юга приходит буря, от севера - стужа.
Fora de seu quarto vem a tempestade, e frio do norte.
10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
Pelo sopro de Deus, o gelo é dado, e a largura das águas é congelada.
11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
Sim, ele carrega a nuvem espessa com umidade. Ele espalha no exterior a nuvem de seu relâmpago.
12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
É voltado para trás por sua orientação, que eles possam fazer o que ele lhes ordenar na superfície do mundo habitável,
13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
quer seja para correção, quer seja para sua terra, ou por amor à bondade, que ele faz com que ela venha.
14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
“Ouça isto, Job. Fique parado, e considere as obras maravilhosas de Deus.
15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
Do você sabe como Deus os controla, e causa o relâmpago de sua nuvem a brilhar?
16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
Do você conhece o funcionamento das nuvens, as obras maravilhosas dele que é perfeito em conhecimento?
17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
Você cuja roupa é quente quando a terra ainda está por causa do vento sul?
18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
Can você, com ele, espalha-se pelo céu, que é forte como um espelho de metal fundido?
19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
Ensine-nos o que vamos dizer a ele, pois não podemos fazer nosso caso por causa da escuridão.
20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
Será que lhe será dito que eu iria falar? Ou um homem deveria desejar ser engolido?
21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
Agora os homens não vêem a luz que está brilhante nos céus, mas o vento passa, e os limpa.
22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
Do norte, vem o esplendor dourado. Com Deus é uma majestade fantástica.
23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
Não podemos alcançar o Todo-Poderoso. Ele está exaltado no poder. Na justiça e na grande retidão, ele não oprimirá.
24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!
Portanto, os homens o reverenciam. Ele não considera nenhum sábio de coração”.