< Иов 37 >
1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
Sobre isto também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
Atentamente ouvi o movimento da sua voz, e o sonido que sai da sua boca.
3 Под всем небом раскат его, и блистание его - до краев земли.
Ele o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra.
4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
Depois disto brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente: faz grandes coisas, e nós as não compreendemos.
6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
Porque à neve diz: Está sobre a terra: como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.
7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
Ele sela as mãos de todo o homem, para que conheça todos os homens de sua obra.
8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
E as bestas entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 От юга приходит буря, от севера - стужа.
Da recâmara sai o pé de vento, e dos ventos dispersivos o frio.
10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
Pelo assopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
Também com a umidade carrega as grossas nuvens, e esparge a nuvem da sua luz.
12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
Então elas, segundo o seu prudente conselho, se tornam pelas esferas, para que façam tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável,
13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
Seja que por vara, ou para a sua terra, ou por beneficência as faça vir.
14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
A isto, ó Job, inclina os teus ouvidos: põe-te em pé, e considera as maravilhas de Deus.
15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
Porventura sabes tu quando Deus considera nelas, e faz resplandecer a lua da sua nuvem?
16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas de aquele que é perfeito nos conhecimentos,
17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
Ou de como os teus vestidos aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
Ou ser-lhe-ia contado, quando eu assim falasse? dir-lhe-á alguém isso? pois será devorado.
21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
E agora se não pode olhar para o sol, quando resplandece nos céus; passando e purificando-os o vento.
22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
O esplendor de ouro vem do norte: pois em Deus há uma tremenda magestade.
23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
Ao Todo-poderoso não podemos alcançar; grande é em potência; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!
Por isso o temem os homens: ele não respeita aos sábios de coração.