< Иов 37 >
1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
A nad tem zdumiewa się serce moje, i porusza się z miejsca swego.
2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
Słuchajcie z pilnością grzmienia głosu jego, i dźwięku który wychodzi z ust jego.
3 Под всем небом раскат его, и блистание его - до краев земли.
Pod wszystkiem niebem prosto go wypuszcza, a światłość jego po wszystkich kończynach ziemi.
4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
Za nią wnet huczy dźwiękiem, grzmi głosem zacności swojej, i nie odkłada innych rzeczy, gdy bywa słyszany głos jego.
5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
Dziwnie Bóg grzmi głosem swoim; sprawuje rzeczy tak wielkie, że ich rozumieć nie możemy.
6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
Bo mówi do śniegu: Padaj na ziemię; także i do deszczu wolnego, i do deszczu gwałtownego.
7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
Rękę wszystkich ludzi zawiera, aby nikt z ludzi nie doglądał roboty swojej.
8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
Tedy zwierz wchodzi do jaskini, a w jamach swoich zostaje.
9 От юга приходит буря, от севера - стужа.
Wicher z skrytych miejsc wychodzi, a zima z wiatrów północnych.
10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
Tchnieniem swojem Bóg czyni lód, tak iż się szerokość wód ściska.
11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
Także dla pokropienia ziemi obciąża obłok, i rozpędza chmurę światłem swojem.
12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
A ten się obraca w koło według rady jego, aby czynił wszystko, co Bóg rozkaże, na oblicze okręgu ziemskiego.
13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
A czyni to Bóg, że się stawia bądź na skaranie, bądź dla pożytku ziemi swojej, bądź dla jakiej dobroczynności.
14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
Słuchajże tego pilnie, Ijobie! zastanów się, a uważaj dziwne sprawy Boże.
15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
Izali wiesz, kiedy co Bóg stanowi o tych rzeczach? albo gdy ma rozjaśnić światło obłoku swego?
16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
Izali wiesz, co za waga obłoków? Izali wiesz cuda Doskonałego we wszelakiej umiejętności?
17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
Wieszże, jako cię szaty twoje ogrzewają, gdy ucisza ziemię od południa?
18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
Izażeś z nim rozpościerał niebiosa, które są trwałe, a zwierciadłu odlewanemu podobne?
19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
Ukażże nam, co mu mamy powiedzieć; bo nie możemy sporządzić słów dla ciemności.
20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
Izali mu kto odniesie to, cobym mówił? I owszem, gdyby to kto przedłożył, byłby pewnie pożarty.
21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
Wszak teraz nie mogą ludzie patrzyć i na światło, gdy jest jasne na obłokach, gdy wiatr przechodzi, i przeczyszcza je.
22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
Od północy jako złoto przychodzi, ale w Bogu straszniejsza jest chwała.
23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
Wszechmogący jest, doścignąć go nie możemy; wielki w mocy, wszakże sądem i ostrą sprawiedliwością ludzi nie trapi.
24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!
Przetoż boją się go ludzie; nie ma względu na żadnego, by też był i najmędrszy.