< Иов 37 >

1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
“Wannan ya sa gabana ya fāɗi, zuciyata ta yi tsalle.
2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
Ka saurara! Ka saurari rurin muryarsa, tsawar da take fita daga bakinsa.
3 Под всем небом раскат его, и блистание его - до краев земли.
Ya saki walƙiyarsa, a ƙarƙashin dukan sammai ya kuma aika ta ko’ina a cikin duniya.
4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
Bayan wannan sai ƙarar rurinsa ta biyo; Ya tsawata da muryarsa mai girma. Sa’ad da ya sāke yin tsawa ba ya rage wani abu.
5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
Muryar Allah tana tsawatawa a hanyoyi masu ban al’ajabi; yana yin manyan abubuwa waɗanda sun wuce ganewarmu.
6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
Yakan ce wa dusar ƙanƙara, ‘Fāɗo a kan duniya,’ ya kuma ce wa ruwa, ‘Zubo da ƙarfi.’
7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
Domin dukan mutanen da ya halitta za su san aikinsa, ya hana kowane mutum yin wahalar aiki.
8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
Dabbobi sun ɓoye; sun zauna cikin kogunansu.
9 От юга приходит буря, от севера - стужа.
Guguwa tana fitowa daga inda take, sanyi kuma daga iska mai sanyi.
10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
Da numfashinsa Allah yana samar da ƙanƙara sai manyan ruwaye su zama ƙanƙara.
11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
Yana cika gizagizai da lema; yana baza walƙiyarsa ta cikinsu.
12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
Bisa ga bishewarsa suke juyawa a kan fuskar duniya, suna yin dukan abin da ya umarce su su yi.
13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
Yana aiko da ruwa domin horon mutane, ko kuma don yă jiƙa duniya yă kuma nuna ƙaunarsa.
14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
“Ka saurari wannan Ayuba; ka tsaya ka dubi abubuwan al’ajabi na Allah.
15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
Ko ka san yadda Allah yake iko da gizagizai ya kuma sa walƙiyarsa ta haskaka?
16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
Ko ka san yadda gizagizai suke tsayawa cik a sararin sama, waɗannan abubuwa al’ajabi na mai cikakken sani.
17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
Kai mai sa kaya don ka ji ɗumi lokacin da iska mai sanyi take hurawa,
18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
ko za ka iya shimfiɗa sararin sama tare da shi da ƙarfi kamar madubi?
19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
“Gaya mana abin da ya kamata mu ce masa; ba za mu iya kawo ƙara ba domin duhunmu.
20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
Ko za a gaya masa cewa ina so in yi magana? Ko wani zai nemi a haɗiye shi?
21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
Yanzu ba wanda zai iya kallon rana, yadda take da haske a sararin sama bayan iska ta share ta.
22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
Yana fitowa daga arewa da haske na zinariya, Allah yana zuwa da ɗaukaka mai ban al’ajabi.
23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
Maɗaukaki ya fi ƙarfin ganewarmu, shi babban mai iko ne, mai gaskiya da babban adalci, ba ya cutar mutum.
24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!
Saboda haka, mutane suke girmama shi, ko bai kula da waɗanda suke gani su masu hikima ba ne?”

< Иов 37 >