< Иов 37 >

1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle.
2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
Höret auf das Donnern seiner Stimme und auf den Ton, der aus seinem Munde geht!
3 Под всем небом раскат его, и блистание его - до краев земли.
Er läßt ihn dahinfahren unter dem ganzen Himmel und sein Licht bis zu den Enden der Erde.
4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
Hinter ihm her brüllt der Donner, er donnert mit seiner majestätischen Stimme, und er spart damit nicht, damit seine Stimme gehört werde.
5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar; er tut große Dinge, die wir nicht verstehen.
6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
Er gebeut dem Schnee: Falle auf die Erde! und läßt Regen fließen, heftige Regengüsse.
7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Werk erkennen mögen.
8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
Die Tiere suchen ihre Schlupfwinkel auf und bleiben in ihren Höhlen.
9 От юга приходит буря, от севера - стужа.
Aus der Kammer [des Südens] kommt der Sturm und vom Norden her die Kälte.
10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu.
11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk.
12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
Und dieses wendet sich überall hin, wohin er es lenkt, auszurichten alles, was er ihm befiehlt, auf dem ganzen Erdenrund,
13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
bald zur Rute, bald zur Wohltat für sein Land.
14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
Merke dir das, Hiob, stehe stille und erwäge Gottes Wunder!
15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
Verstehst du das Schweben der Wolken, die Wunder dessen, der an Verstand vollkommen ist?
17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind,
18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel?
19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
Lehre uns, was wir ihm sagen sollen; wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
Soll ihm gemeldet werden, daß ich rede? Oder sollte der Mensch wünschen, vertilgt zu werden?
21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
Jetzt zwar sehen wir das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen.
22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
Von Mitternacht her kommt Goldglanz; Gott ist von wunderbarer Pracht umgeben.
23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
Den Allmächtigen finden wir nicht; er ist von unbegreiflicher Kraft, voll Recht und Gerechtigkeit; er beugt sie nicht.
24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!
Darum fürchten ihn die Menschen; er aber sieht nicht an, die sich weise dünken.

< Иов 37 >