< Иов 37 >

1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
"Darob erzittert mir das Herz und hebt sich weg von seiner Stelle.
2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
Auf seine Stimme hört voll Furcht, das Wort, das seinen Mund verläßt!
3 Под всем небом раскат его, и блистание его - до краев земли.
Er sendet's unterm ganzen Himmel hin, dazu sein Licht bis zu der Erde Säumen.
4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
Und hintendrein brüllt eine Stimme; mit einer Stimme, allgewaltig, donnert es, und nichts hält sie zurück, wenn sein Befehl sich hören läßt.
5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, er, der so Großes tut, so Unbegreifliches.
6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
Dem Schnee gebietet er: 'Fall auf die Erde!', so zu dem Regenguß, so zu gewaltigen Wolkenbrüchen.
7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
Dann mahnt er allgemein, es solle jeder Mensch sein Werk beachten.
8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
Da geht das Wild selbst ins Versteck und ruht auf seiner Lagerstatt.
9 От юга приходит буря, от севера - стужа.
Dann kommt der Sturm aus seiner Kammer, und von den rauhen Winden kommt die Kälte.
10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
Vor Gottes Odem aber schmilzt das Eis; die Wassermasse kommt in Fluß.
11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
Der Nordwind scheucht alsdann die Wolken, und das Gewölk zerstreut sein Sausen.
12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
Er dreht sich um sich selbst, von ihm geführt, er tut, was immer er ihn heißt auf dieser ird'schen Welt.
13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
Er sendet ihn zur Strafe und zum Fluch, doch auch zum Segen.
14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
Vernimm dies, Job! Merk auf, beachte Gottes Wunder!
15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
Begreifst denn du, wie Gott bei alldem waltet und seinen Strahl in seiner Wolke zucken läßt?
16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
Begreifst du, wenn die Wolken alles überziehen, du Wunder der Allwissenheit,
17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
wie dir die Kleider durch die Hitze lästig werden, wenn durch den Süd die Erde stille liegt? -
18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
Kannst du, gleich ihm, die lichten Höhen wölben, die also fest wie ein gegossener Spiegel sind? -
19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
Zeig mir doch an, was wir da sagen wollten! Wir finden uns gar nicht zurecht vor Düsterkeit.
20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
Wird sie verscheucht auf mein Geheiß? Kann jemand ihr befehlen, zu verschwinden?
21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
Nichts Lichtes sieht man mehr, ist's doch so dunkel durch die Wolken. Da streicht ein Wind daher und reinigt sie.
22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
Von Norden her erscheint es golden, und Gott, dem Furchtbaren, gebührt der Ruhm davon.
23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
Nie werden wir begreifen den Allmächtigen. Er ist so groß an Macht und Rechtlichkeit, und nicht verschleppt er die gerechte Sache.
24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!
Drum fürchten ihn die schlichten Leute. Doch die sich weise dünken, die begreifen all das nicht."

< Иов 37 >