< Иов 37 >

1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
3 Под всем небом раскат его, и блистание его - до краев земли.
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
Nach dem Blitze [W. nach ihm] brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze [W. sie] nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
Gott [El] donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
Er lähmt [Eig. versiegelt] die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
9 От юга приходит буря, от севера - стужа.
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
Durch den Odem Gottes [El] entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt. [Eig. treffen läßt]
14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes! [El]
15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
Verstehst du dich auf das Schweben [Eig. die Schwebungen] der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden. [O. Sollte wohl jemand wünschen verschlungen zu werden]
21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
Aus dem Norden kommt Gold: - [Die Nordgegend galt bei den Alten als der Hauptsitz des Goldes] um Gott ist furchtbare Pracht;
23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht. [And. üb. gegen die Accente: erreichen wir nicht. Groß an Kraft und an Recht und an Fülle der Gerechtigkeit, bedrückt er nicht]
24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.

< Иов 37 >