< Иов 37 >

1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
因此我心戰兢, 從原處移動。
2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
聽啊,上帝轟轟的聲音 是他口中所發的響聲。
3 Под всем небом раскат его, и блистание его - до краев земли.
他發響聲震遍天下, 發電光閃到地極。
4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴, 雷電接連不斷。
5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
上帝發出奇妙的雷聲; 他行大事,我們不能測透。
6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
他對雪說:要降在地上; 對大雨和暴雨也是這樣說。
7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
他封住各人的手, 叫所造的萬人都曉得他的作為。
8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
百獸進入穴中, 臥在洞內。
9 От юга приходит буря, от севера - стужа.
暴風出於南宮; 寒冷出於北方。
10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
上帝噓氣成冰; 寬闊之水也都凝結。
11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
他使密雲盛滿水氣, 布散電光之雲;
12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
這雲是藉他的指引游行旋轉, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
約伯啊,你要留心聽, 要站立思想上帝奇妙的作為。
15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
上帝如何吩咐這些, 如何使雲中的電光照耀,你知道嗎?
16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
雲彩如何浮於空中, 那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?
17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
南風使地寂靜, 你的衣服就如火熱,你知道嗎?
18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
你豈能與上帝同鋪穹蒼嗎? 這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。
19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
我們愚昧不能陳說; 請你指教我們該對他說甚麼話。
20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
人豈可說:我願與他說話? 豈有人自願滅亡嗎?
21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮; 但風吹過,天又發晴。
22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
金光出於北方, 在上帝那裏有可怕的威嚴。
23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
論到全能者,我們不能測度; 他大有能力,有公平和大義, 必不苦待人。
24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!
所以,人敬畏他; 凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。

< Иов 37 >