< Иов 36 >
1 И продолжал Елиуй и сказал:
Erihu akaenderera mberi achiti:
2 подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
“Imbondiitirai mwoyo murefu kwechimwezve chinguva, ipapo ndichakuratidzai kuti pane zvimwe zvakawanda zvokutaura, ndakamiririra Mwari.
3 Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
Ruzivo rwangu runobva kure; ndichati Muiti wangu akarurama.
4 потому что слова мои точно не ложь: пред тобою - совершенный в познаниях.
Muzive kuti mashoko angu haasi enhema; akakwana pazivo ari pakati penyu.
5 Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
“Mwari ane simba asi haazvidzi vanhu; ane simba, uye anozadzisa zvaakaronga.
6 Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
Haaregi vakaipa vari vapenyu, asi anopa vanotambudzika kodzero dzavo.
7 Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
Haabvisi meso ake pane vakarurama; anovagadza pamwe chete namadzimambo uye anovasimudzira nokusingaperi.
8 Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
Asi kana vanhu vakasungwa nengetani, vakabatwa zvakasimba netambo dzokutambudzika,
9 то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
iye anovaudza zvavanenge vaita, kuti vatadza nokuzvikudza zvikuru.
10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
Anovaita kuti vateerere kurayirwa, uye anovarayira kuti vatendeuke pane zvakaipa zvavo.
11 Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
Kana vakateerera uye vakamushumira, vachapedza mazuva avo ose mukubudirira uye makore avo vari mukugutsikana.
12 если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
Asi kana vasingateereri, vachapera nomunondo, uye vachafa vasina zivo.
13 Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
“Vasina umwari mumwoyo yavo vanochengeta pfundipfundi, kunyange paanovasunga, havaridzi mhere kuti vabatsirwe.
14 поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
Vanofa panguva yeujaya hwavo, pakati pezvifeve zvechirume zvepashongwe.
15 Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
Asi vaya vanotambudzika anovarwira pakutambudzika kwavo; anotaura kwavari panguva yokurwadziwa kwavo.
16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
“Ari kukukwezva kubva pamuromo wenhamo, kuti akuise panzvimbo yakasununguka isina zvipinganidzo, pazvivaraidzo zvetafura yenyu izere nezvokudya zvakaisvonaka.
17 но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение - близки.
Asi zvino waremedzwa nokutonga kwakafanira vakaipa; kutonga uye kururamisira zvakubata iwe.
18 Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
Uchenjere kuti parege kuva nomunhu anokunyengera nepfuma; usarega fufuro huru ichikutsausa.
19 Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, - ни золоту и никакому сокровищу.
Ko, pfuma yako kana kushingaira kwesimba rako zvingakutsigira kuti urege kutambudzika here?
20 Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
Rega kushuva usiku, kuti ukwekweredzere vanhu kure nemisha yavo.
21 Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
Chenjera kuti urege kudzokera kune zvakaipa, izvo zvaunoda pachinzvimbo chokutambudzika.
22 Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
“Tarira, Mwari anosimudzirwa musimba rake. Ndianiko mudzidzisi akafanana naye?
23 Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
Ndianiko akamuratidza nzira dzake, kana akati kwaari, ‘Makanganisa imi?’
24 Помни о том, чтобы превозносить дела Его, которые люди видят.
Rangarira kukudza basa rake, iro rakarumbidzwa navanhu munziyo.
25 Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
Marudzi ose avanhu akariona; vanhu vanoritarisa vari kure.
26 Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
Haiwa, Mwari mukuru kupfuura kunzwisisa kwedu! Kuwanda kwamakore ake hakuverengeki.
27 Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
“Anokwevera madonhwe emvura kumusoro, anoshanduka achinaya semvura kuhova;
28 из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
makore anodurura unyoro hwawo uye mvura yakawanda inonaya pamusoro pavanhu.
29 Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
Ndianiko anganzwisisa kuparadzira kwaanoita makore, namatinhiriro aanoita ari mudenga rake?
30 Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
Tarirai maparadziro aanoita mheni yake pamativi ake, ichituhwina makadzika megungwa.
31 Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
Ndiyo nzira yaanotonga nayo ndudzi neyaanodziriritira nayo nezvokudya zvakawanda.
32 Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
Anozadza maoko ake nemheni agorayira kuti irove paanoda.
33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.
Kutinhira kwake kunozivisa dutu remvura riri kuuya; kunyange mombe dzinoratidza kusvika kwaro.