< Иов 36 >
1 И продолжал Елиуй и сказал:
Prosseguiu Eliú ainda, dizendo:
2 подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
Espera-me um pouco, e eu te mostrarei que ainda há palavras a favor de Deus.
3 Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
Desde longe trarei meu conhecimento, e a meu Criador atribuirei a justiça.
4 потому что слова мои точно не ложь: пред тобою - совершенный в познаниях.
Porque verdadeiramente minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem completo conhecimento.
5 Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
Eis que Deus é grande, porém despreza ninguém; grande ele é em poder de entendimento.
6 Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
Ele não permite o perverso viver, e faz justiça aos aflitos.
7 Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
Ele não tira seus olhos do justo; ao contrário, ele os faz sentar com os reis no trono, e [assim] são exaltados.
8 Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
E se estiverem presos em grilhões, e detidos com cordas de aflição,
9 то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
Então ele lhes faz saber as obras que fizeram, e suas transgressões, das quais se orgulharam.
10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
E revela a seus ouvidos, para que sejam disciplinados; e lhes diz, para que se convertam da maldade.
11 Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
Se ouvirem, e [o] servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e seus anos em prazeres.
12 если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
Porém se não ouvirem, perecerão pela espada, e morrerão sem conhecimento.
13 Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
E os hipócritas de coração acumulam a ira [divina]; e quando ele os amarrar, mesmo assim não clamam.
14 поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
A alma deles morrerá em sua juventude, e sua vida entre os pervertidos.
15 Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
Ele livra o aflito de sua aflição, e na opressão ele revela a seus ouvidos.
16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
Assim também ele pode te desviar da boca da angústia [para] um lugar amplo, onde não haveria aperto; para o conforto de tua mesa, cheia dos melhores alimentos.
17 но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение - близки.
Mas tu estás cheio do julgamento do perverso; o julgamento e a justiça te tomam.
18 Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
Por causa da furor, [guarda-te] para que não sejas seduzido pela riqueza, nem que um grande suborno te faça desviar.
19 Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, - ни золоту и никакому сокровищу.
Pode, por acaso, a tua riqueza te sustentar para que não tenhas aflição, mesmo com todos os esforços de [teu] poder?
20 Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
Não anseies pela noite, em que os povos são tomados de seu lugar.
21 Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
Guarda-te, e não te voltes para a maldade; pois por isto que tens sido testado com miséria.
22 Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
Eis que Deus é exaltado em seu poder; que instrutor há como ele?
23 Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
Quem lhe indica o seu caminho? Quem poderá lhe dizer: Cometeste maldade?
24 Помни о том, чтобы превозносить дела Его, которые люди видят.
Lembra-te de engrandeceres sua obra, a qual os seres humanos contemplam.
25 Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
Todas as pessoas a veem; o ser humano a enxerga de longe.
26 Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
Eis que Deus é grande, e nós não o compreendemos; não se pode descobrir o número de seus anos.
27 Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
Ele traz para cima as gotas das águas, que derramam a chuva de seu vapor;
28 из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
A qual as nuvens destilam, gotejando abundantemente sobre o ser humano.
29 Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
Poderá alguém entender a extensão das nuvens, [e] os estrondos de seu pavilhão?
30 Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
Eis que estende sobre ele sua luz, e cobre as profundezas do mar.
31 Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
Pois por estas coisas ele julga aos povos, e dá alimento em abundância.
32 Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
Ele cobre as mãos com o relâmpago, e dá ordens para que atinja o alvo.
33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.
O trovão anuncia sua presença; o gado também [prenuncia a tempestade] que se aproxima.