< Иов 36 >
1 И продолжал Елиуй и сказал:
エリフまた言詞を繼て曰く
2 подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
暫らく我に容せ我なんぢに示すこと有ん 尚神のために言ふべき事あればなり
3 Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
われ廣くわが知識を取り我の造化主に正義を歸せんとす
4 потому что слова мои точно не ложь: пред тобою - совершенный в познаниях.
わが言語は眞實に虚僞ならず 知識の完全き者なんぢの前にあり
5 Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
視よ神は權能ある者にましませども何をも藐視めたまはず その了知の能力は大なり
6 Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
惡しき者を生し存ず 艱難者のために審判を行ひたまふ
7 Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
義しき者に目を離さず 位にある王等とともに永遠に坐せしめて之を貴くしたまふ
8 Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
もし彼ら鏈索に繋がれ 艱難の繩にかかる時は
9 то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
彼らの所行と愆尤とを示してその驕れるを知せ
10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
彼らの耳を開きて敎を容れしめ かつ惡を離れて歸れよと彼らに命じたまふ
11 Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
もし彼ら聽したがひて之に事へなば繁昌てその日を送り 樂しくその年を渉らん
12 если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
若かれら聽したがはずば刀劍にて亡び 知識を得ずして死なん
13 Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
しかれども心の邪曲なる者等は忿怒を蓄はへ 神に縛しめらるるとも祈ることを爲ず
14 поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
かれらは年わかくして死亡せ 男娼とその生命をひとしうせん
15 Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
神は艱難者を艱難によりて救ひ 之が耳を虐遇によりて開きたまふ
16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
然ば神また汝を狹きところより出して狹からぬ廣き所に移したまふあらん 而して汝の席に陳ぬる物は凡て肥たる物ならん
17 но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение - близки.
今は惡人の鞫罰なんぢの身に充り 審判と公義となんぢを執ふ
18 Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
なんぢ忿怒に誘はれて嘲笑に陷いらざるやう愼しめよ 收贖の大なるが爲に自ら誤るなかれ
19 Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, - ни золоту и никакому сокровищу.
なんぢの號叫なんぢを艱難の中より出さんや 如何に力を盡すとも所益あらじ
20 Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
世の人のその處より絶る其夜を慕ふなかれ
21 Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
愼しみて惡に傾むくなかれ 汝は艱難よりも寧ろ之を取んとせり
22 Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
それ神はその權能をもて大なる事を爲したまふ 誰か能く彼のごとくに敎晦を埀んや
23 Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
たれか彼のためにその道を定めし者あらんや 誰かなんぢは惡き事をなせりと言ふことを得ん
24 Помни о том, чтобы превозносить дела Его, которые люди видят.
なんぢ神の御所爲を讚歎ふることを忘れざれ これ世の人の歌ひ崇むる所なり
25 Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
人みな之を仰ぎ觀る 遠き方より人これを視たてまつるなり
26 Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
神は大なる者にいまして我儕かれを知たてまつらず その御年の數は計り知るべからず
27 Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
かれ水を細にして引あげたまへば霧の中に滴り出て雨となるに
28 из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
雲これを降せて人々の上に沛然に灌ぐなり
29 Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
たれか能く雲の舒展る所以 またその幕屋の響く所以を了知んや
30 Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
視よ彼その光明を自己の周圍に繞らし また海の底をも蔽ひたまひ
31 Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
これらをもて民を鞫き また是等をもて食物を豐饒に賜ひ
32 Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
電光をもてその兩手を包み その電光に命じて敵を撃しめたまふ
33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.
その鳴聲かれを顯はし 家畜すらも彼の來ますを知らすなり