< Иов 36 >
1 И продолжал Елиуй и сказал:
Eliu continuò a dire:
2 подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
Abbi un pò di pazienza e io te lo dimostrerò, perché in difesa di Dio c'è altro da dire.
3 Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
Prenderò da lontano il mio sapere e renderò giustizia al mio creatore,
4 потому что слова мои точно не ложь: пред тобою - совершенный в познаниях.
poiché non è certo menzogna il mio parlare: un uomo di perfetta scienza è qui con te.
5 Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
Ecco, Dio è grande e non si ritratta, egli è grande per fermezza di cuore.
6 Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
Non lascia vivere l'iniquo e rende giustizia ai miseri.
7 Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
Non toglie gli occhi dai giusti, li fa sedere sul trono con i re e li esalta per sempre.
8 Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
Se talvolta essi sono avvinti in catene, se sono stretti dai lacci dell'afflizione,
9 то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
fa loro conoscere le opere loro e i loro falli, perché superbi;
10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
apre loro gli orecchi per la correzione e ordina che si allontanino dalla iniquità.
11 Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
Se ascoltano e si sottomettono, chiuderanno i loro giorni nel benessere e i loro anni nelle delizie.
12 если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
Ma se non vorranno ascoltare, di morte violenta periranno, spireranno senza neppure saperlo.
13 Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
I perversi di cuore accumulano l'ira; non invocano aiuto, quando Dio li avvince in catene:
14 поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
si spegne in gioventù la loro anima, e la loro vita all'età dei dissoluti.
15 Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
Ma egli libera il povero con l'afflizione, gli apre l'udito con la sventura.
16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
Anche te intende sottrarre dal morso dell'angustia: avrai in cambio un luogo ampio, non ristretto e la tua tavola sarà colma di vivande grasse.
17 но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение - близки.
Ma se colmi la misura con giudizi da empio, giudizio e condanna ti seguiranno.
18 Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
La collera non ti trasporti alla bestemmia, l'abbondanza dell'espiazione non ti faccia fuorviare.
19 Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, - ни золоту и никакому сокровищу.
Può forse farti uscire dall'angustia il tuo grido, con tutti i tentativi di forza?
20 Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
Non sospirare quella notte, in cui i popoli vanno al loro luogo.
21 Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
Bada di non volgerti all'iniquità, poiché per questo sei stato provato dalla miseria.
22 Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
Ecco, Dio è sublime nella sua potenza; chi come lui è temibile?
23 Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
Chi mai gli ha imposto il suo modo d'agire o chi mai ha potuto dirgli: «Hai agito male?».
24 Помни о том, чтобы превозносить дела Его, которые люди видят.
Ricordati che devi esaltare la sua opera, che altri uomini hanno cantato.
25 Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
Ogni uomo la contempla, il mortale la mira da lontano.
26 Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
Ecco, Dio è così grande, che non lo comprendiamo: il numero dei suoi anni è incalcolabile.
27 Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
Egli attrae in alto le gocce dell'acqua e scioglie in pioggia i suoi vapori,
28 из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
che le nubi riversano e grondano sull'uomo in grande quantità.
29 Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
Chi inoltre può comprendere la distesa delle nubi, i fragori della sua dimora?
30 Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
Ecco, espande sopra di esso il suo vapore e copre le profondità del mare.
31 Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
In tal modo sostenta i popoli e offre alimento in abbondanza.
32 Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
Arma le mani di folgori e le scaglia contro il bersaglio.
33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.
Lo annunzia il suo fragore, riserva d'ira contro l'iniquità.