< Иов 36 >
1 И продолжал Елиуй и сказал:
Hierauf fuhr Elihu weiter fort zu reden:
2 подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
»Gedulde dich nur noch ein wenig, daß ich dich unterweise! Denn ich habe für Gottes Sache noch mehr zu sagen.
3 Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
Ich will mit meinem Wissen weit ausholen, um meinem Schöpfer zu seinem Recht zu verhelfen;
4 потому что слова мои точно не ложь: пред тобою - совершенный в познаниях.
denn wahrlich, meine Worte sind kein Trug: ein Mann mit vollkommener Erkenntnis verhandelt mit dir.«
5 Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
»Siehe, Gott ist gewaltig und doch nicht teilnahmslos, gewaltig an Kraft des Herzens.
6 Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
Er erhält den Frevler nicht am Leben, läßt aber den Elenden ihr Recht zukommen.
7 Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
Er wendet seine Augen von dem Gerechten nicht ab, und Königen auf dem Thron verschafft er für immer einen festen Sitz, damit sie erhöht sind.
8 Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
Wenn sie aber mit Ketten gefesselt sind und in Unglücksbanden gefangen liegen,
9 то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
so hält er ihnen damit ihr Tun vor, ihre Übertretungen, daß sie sich nämlich überhoben haben;
10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
da öffnet er ihnen das Ohr für Warnungen und mahnt sie, sich vom Frevel abzuwenden.
11 Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
Wenn sie nun darauf hören und sich unterwerfen, so beenden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne;
12 если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
wollen sie aber nicht darauf hören, so fallen sie dem Todesgeschoß anheim und verscheiden in Unverstand.
13 Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
Dann geraten aber solche ruchlos Gesinnte in Zorn: sie schreien nicht um Hilfe, obgleich er sie in Fesseln geschlagen hat.
14 поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
So stirbt denn ihre Seele schon in der Jugendkraft dahin, und ihr Leben endet wie das der Lustknaben.
15 Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
Die Dulder dagegen errettet er (gerade) durch ihr Dulden und öffnet ihnen durch die Leiden das Ohr.«
16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
»So sucht er auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Raum zu führen, wo keine Enge mehr ist, und dein Tisch würde mit fettem Mahl reich besetzt sein;
17 но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение - близки.
du aber hast dich ganz dem frevelhaften Urteilen hingegeben, darum werden Urteil und Gericht dich treffen.
18 Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
Laß die Leidenschaft dich ja nicht zu Lästerungen verleiten und die Größe des Lösegeldes dich nicht beirren!
19 Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, - ни золоту и никакому сокровищу.
Wird etwa dein Geschrei dich aus der Bedrängnis herausbringen und alle noch so gewaltigen Anstrengungen?
20 Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
Sehne die Nacht nicht herbei, wo Völker an ihrer Stätte auffahren!
21 Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
Hüte dich, wende dich nicht dem Frevel zu; denn dazu bist du eher geneigt als zum Leiden.
22 Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
Bedenke wohl: Gott vollbringt erhabene Dinge durch seine Kraft: wer ist ein Lehrmeister wie er?
23 Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
Wer hat ihm sein Walten vorgeschrieben? Und wer hat je zu ihm sagen dürfen: ›Du hast unrecht gehandelt‹?
24 Помни о том, чтобы превозносить дела Его, которые люди видят.
Sei darauf bedacht, sein Tun zu erheben, das die Menschen in Liedern preisen!
25 Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
Alle Menschen schauen es bewundernd an, und doch erblickt es der Sterbliche nur von ferne.«
26 Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
»Bedenke wohl: Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
27 Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
Denn er zieht Tropfen aus dem Meer empor, daß sie von dem Dunst, den er bildet, als Regen niederträufeln,
28 из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
von dem die Wolken triefen und den sie auf die Menschenmenge rieseln lassen.
29 Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
Wie kann man vollends die Ausbreitungen der Gewitterwolken verstehen, den Donnerschall seines Zeltes?
30 Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
Siehe, er breitet sein Licht darüber aus und bedeckt damit die tiefsten Tiefen des Meeres!
31 Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
denn dadurch richtet er die Völker, spendet zugleich aber auch Nahrung in reicher Fülle.
32 Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
Beide Hände hüllt er in den leuchtenden Blitz und entbietet ihn gegen den Angreifer.
33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.
Sein Donnergetöse kündigt ihn an als einen, der seinen Zorn gegen den Frevel eifern läßt.