< Иов 36 >

1 И продолжал Елиуй и сказал:
Und Elihu fuhr fort und sprach:
2 подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
3 Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
Ich will mein Wissen von weither holen, [O. zu Fernem erheben] und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
4 потому что слова мои точно не ложь: пред тобою - совершенный в познаниях.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen [Eig. an Erkenntnissen; so auch Kap. 37,16] Vollkommener ist bei dir.
5 Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
Siehe, Gott [El] ist mächtig, und doch verachtet er niemand, [Eig. nicht] -mächtig an Kraft des Verstandes.
6 Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
7 Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
8 Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
9 то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
11 Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
12 если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
13 Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
14 поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
15 Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
Den Elenden errettet er in seinem [O. durch sein] Elend, [O. den Dulder in seinem Dulden] und in der [O. durch die] Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, [Eig. dessen Boden nicht beengt gewesen wäre] und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
17 но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение - близки.
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
18 Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur [Eig. in] Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
19 Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, - ни золоту и никакому сокровищу.
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
20 Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich [W. auf ihrer Stelle] hinwegheben wird. [O. wo Völker plötzlich hinweggehoben werden]
21 Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend [O. dem Dulden; wie v 15] vorgezogen.
22 Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
Siehe, Gott [El] handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
23 Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
24 Помни о том, чтобы превозносить дела Его, которые люди видят.
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
25 Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
26 Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
Siehe, Gott [El] ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; [W. ist erhaben, so daß wir nicht erkennen] die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
27 Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
Denn er zieht Wassertropfen herauf; [And. üb.: nieder] von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
28 из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
den die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
29 Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
30 Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe [W. Wurzeln] des Meeres bedeckt er. [O. mit den Tiefen des Meeres umhüllt er sich]
31 Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
32 Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, [W. mit Licht; so auch Kap. 37,3. 11. 15] und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll. [O. als einer, der sicher trifft. And.: gegen den Feind]
33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.

< Иов 36 >