< Иов 36 >
1 И продолжал Елиуй и сказал:
Et Elihu poursuivit et dit:
2 подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
Accorde-moi un peu de patience, et je t'instruirai! car en faveur de Dieu j'ai encore à parler.
3 Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
Je prendrai mes preuves de haut, et je justifierai mon Créateur.
4 потому что слова мои точно не ложь: пред тобою - совершенный в познаниях.
Car mes discours certes ne seront pas menteurs, et tu trouveras en moi droiture de pensée.
5 Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
Voici, Dieu est grand, mais Il est sans dédain, Il est grand par sa puissante intelligence.
6 Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
Il ne laisse pas vivre le méchant, et Il fait droit au misérable.
7 Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
Du juste Il ne détourne pas ses yeux, et avec les rois sur le trône pour toujours Il le place, afin qu'il soit élevé.
8 Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
Mais s'il est captif dans les fers, retenu dans les chaînes de l'adversité,
9 то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
c'est que Dieu veut lui dévoiler sa conduite et ses péchés, car il fut orgueilleux;
10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
faire que son oreille s'ouvre aux leçons, et lui dire de renoncer au mal.
11 Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
S'il écoute et se soumet, il achève sa vie dans la félicité, et ses années dans les délices;
12 если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
mais, s'il n'écoute pas, il court au devant de la flèche, et il périt, faute d'avoir voulu comprendre.
13 Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
Les impies nourrissent la colère, ne prient point, quand Dieu les enchaîne;
14 поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
leur âme meurt dans le premier âge, et ils perdent la vie, comme les victimes de l'infamie.
15 Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
Mais Il retire les malheureux de leurs maux, se révélant à eux par les afflictions.
16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
Il te tirera de même des serres de l'angoisse, pour te mettre au large, où il n'y aura plus de gêne; et des mets succulents seront servis sur ta table.
17 но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение - близки.
Mais si tu te remplis de la pensée de l'impie, le châtiment suivra de près ta pensée.
18 Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
Que la colère de Dieu ne te pousse pas au blasphème! Une grosse rançon ne te ferait pas échapper:
19 Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, - ни золоту и никакому сокровищу.
ta richesse y suffirait-elle? Ici l'or et les moyens de l'opulence ne font rien.
20 Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
Ne soupire pas après la nuit qui arrache des peuples de leur sol!
21 Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
Veille sur toi! ne prends pas le parti du mal… Car il te semble préférable au malheur.
22 Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
Voici, Dieu est élevé par sa puissance; est-il un maître pareil à Lui?
23 Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
Qui lui prescrira ses voies? et qui lui dira: Tu fais mal?
24 Помни о том, чтобы превозносить дела Его, которые люди видят.
Pense à exalter ses œuvres, que les hommes célèbrent par leurs chants!
25 Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
Tous les humains les admirent, quoiqu'un mortel ne les voie que de loin!
26 Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
Voici, Dieu est grand, nous ne Le concevons pas, le nombre de ses ans ne peut être trouvé.
27 Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
Quand Il attire les gouttes de l'eau, la vapeur qu'il en forme distille la pluie,
28 из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
que versent les nuages qui l'épanchent sur la foule des hommes.
29 Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
Qui comprendra les déchirements de la nue, et le fracas dont Sa tente retentit?
30 Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
Voici, autour de Lui Il déploie la clarté, et prend pour se couvrir la mer jusques dans ses racines.
31 Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
Car tels sont ses moyens pour châtier les peuples, et pour donner la nourriture avec abondance.
32 Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
Il arme ses mains de flammes, et à son ordre elles fondent sur les rebelles:
33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.
Son grondement l'annonce, annonce aux troupeaux son approche.