< Иов 36 >
1 И продолжал Елиуй и сказал:
Élihu continua et dit:
2 подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j’ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
3 Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
4 потому что слова мои точно не ложь: пред тобою - совершенный в познаниях.
Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
5 Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
6 Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
7 Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu’ils soient élevés.
8 Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l’adversité,
9 то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
Il leur dénonce leurs œuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l’iniquité.
11 Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
S’ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
12 если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
S’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
13 Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
14 поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
15 Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c’est par la souffrance qu’il l’avertit.
16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
17 но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение - близки.
Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
18 Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
Que l’irritation ne t’entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
19 Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, - ни золоту и никакому сокровищу.
Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d’angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
20 Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
21 Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t’y dispose.
22 Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
23 Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
24 Помни о том, чтобы превозносить дела Его, которые люди видят.
Souviens-toi d’exalter ses œuvres, Que célèbrent tous les hommes.
25 Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
26 Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
27 Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
Il attire à lui les gouttes d’eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
28 из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
29 Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
30 Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
31 Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
32 Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.
Il s’annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.