< Иов 36 >
1 И продолжал Елиуй и сказал:
Elihu also proceeded and sayde,
2 подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
Suffer me a litle, and I will instruct thee: for I haue yet to speake on Gods behalfe.
3 Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
I will fetche my knowledge afarre off, and will attribute righteousnes vnto my Maker.
4 потому что слова мои точно не ложь: пред тобою - совершенный в познаниях.
For truely my wordes shall not be false, and he that is perfect in knowledge, speaketh with thee.
5 Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
Behold, the mighty God casteth away none that is mighty and valiant of courage.
6 Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
He mainteineth not the wicked, but he giueth iudgement to the afflicted.
7 Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
He withdraweth not his eyes from the righteous, but they are with Kings in ye throne, where he placeth them for euer: thus they are exalted.
8 Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
And if they bee bound in fetters and tyed with the cordes of affliction,
9 то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
Then will he shewe them their worke and their sinnes, because they haue bene proude.
10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
He openeth also their eare to discipline, and commandeth them that they returne from iniquity.
11 Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
If they obey and serue him, they shall end their dayes in prosperity, and their yeres in pleasures.
12 если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
But if they wil not obey, they shall passe by the sworde, and perish without knowledge.
13 Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
But the hypocrites of heart increase the wrath: for they call not when he bindeth them.
14 поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
Their soule dyeth in youth, and their life among the whoremongers.
15 Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
He deliuereth the poore in his affliction, and openeth their eare in trouble.
16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
Euen so woulde he haue taken thee out of the streight place into a broade place and not shut vp beneath: and that which resteth vpon thy table, had bene full of fat.
17 но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение - близки.
But thou art ful of the iudgement of the wicked, though iudgement and equitie maintaine all things.
18 Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
For Gods wrath is, least hee should take that away in thine abundance: for no multitude of giftes can deliuer thee.
19 Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, - ни золоту и никакому сокровищу.
Wil he regard thy riches? he regardeth not golde, nor all them that excel in strength.
20 Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
Be not carefull in the night, howe he destroyeth the people out of their place.
21 Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
Take thou heede: looke not to iniquitie: for thou hast chosen it rather then affliction.
22 Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
Beholde, God exalteth by his power: what teacher is like him?
23 Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
Who hath appointed to him his way? or who can say, Thou hast done wickedly?
24 Помни о том, чтобы превозносить дела Его, которые люди видят.
Remember that thou magnifie his worke, which men behold.
25 Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
All men see it, and men beholde it afarre off.
26 Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
Beholde, God is excellent, and we knowe him not, neither can the nomber of his yeres bee searched out.
27 Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
When he restraineth the droppes of water, the rayne powreth down by the vapour thereof,
28 из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
Which raine the cloudes do droppe and let fall abundantly vpon man.
29 Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
Who can know the diuisions of ye clouds and the thunders of his tabernacle?
30 Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
Beholde, he spreadeth his light vpon it, and couereth the bottome of the sea.
31 Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
For thereby hee iudgeth the people, and giueth meate abundantly.
32 Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
He couereth the light with the clouds, and commandeth them to go against it.
33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.
His companion sheweth him thereof, and there is anger in rising vp.