< Иов 34 >
1 И продолжал Елиуй и сказал:
U-Elihu waqhubeka esithi:
2 выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!
“Zwanini amazwi ami, lina madoda ahlakaniphileyo; lalelani kimi, lina madoda ayizifundiswa.
3 Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.
Phela indlebe iyawahlola amazwi njengolimi lunambitha ukudla.
4 Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.
Asizihluzeleni thina okulungileyo; kasifundeni ndawonye okuhle.
5 Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.
UJobe uthi, ‘Kangilacala, kodwa uNkulunkulu kangahluleli ngokulunga.
6 Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.
Loba mina ngiqondile, kuthiwa ngilamanga; loba ngingelacala, umtshoko wakhe ungihlaba isilonda esingelaphekiyo.’
7 Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,
UJobe kanti ungumuntu bani, onatha ukuklolodela njengamanzi?
8 вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?
Uzwanana labantu abenza ububi; uhambisana labantu ababi.
9 Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
Ngoba uthi, ‘Umuntu kakumsizi ngalutho ukuzama ukuthokozisa uNkulunkulu.’
10 Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,
Ngakho lalelani kimi lina madoda azwisisayo. Kakube khatshana laye uNkulunkulu ukwenza ububi, khatshana kukaSomandla ukona.
11 ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему.
Uyamphindisela umuntu ngalokho akwenzileyo; umehlisela lokho okufanele ukuziphatha kwakhe.
12 Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда.
Kakungeni engqondweni ukuthi uNkulunkulu angenza ububi, ukuthi uSomandla angakutshila ukwahlulela ngokulunga.
13 Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?
Ngubani owambekayo phezu komhlaba na? Ngubani owathi kalawule umhlaba wonke na?
14 Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -
Aluba wayengathanda asuse umoya wakhe lokuphefumula,
15 вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
bonke abantu babengatshabalala kanyekanye, umuntu wayezabuyela othulini.
16 Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
Nxa lilokuzwisisa, zwanini lokhu; lalelani lokhu engikutshoyo.
17 Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?
Kambe lowo ozonda ukwahlulela ngokulunga angabusa na? Liyamlahla yini Yena oqotho njalo olamandla?
18 Можно ли сказать царю: ты - нечестивец, и князьям: вы - беззаконники?
Kayisuye yini othi emakhosini, ‘Kalisizi lutho,’ athi kwabayizikhulu, ‘Libabi,’
19 Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.
ongatshengisi ukwazisa amakhosana kulabanye loba athande abanothileyo kulabayanga, ngoba bonke bangumsebenzi wezandla zakhe?
20 Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
Bayafa nje masinyane, loba phakathi kobusuku; abantu bayanyikinywa bedlule; abalamandla bayasuswa kungelasandla somuntu.
21 Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
Amehlo akhe aphezu kwezindlela zabantu; ubona zonke izinyathelo zabo.
22 Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
Akulandawo emnyama loba ithunzi elisithileyo, lapho abenzi bobubi abangacatsha khona.
23 Потому Он же не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.
UNkulunkulu kasweli ukuthi aphinde abahlolisise abantu, ukuze abalethe ekwahlulelweni phambi kwakhe.
24 Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;
Engaqalanga wahlola uyabaphahlaza abalamandla abeke abanye endaweni yabo.
25 потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются.
Ngoba ezinanzelela izenzo zabo, uyabagenqula ebusuku bahlifizeke.
26 Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,
Uyabajezisa ngenxa yobubi babo kube segcekeni emuntwini wonke,
27 за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
ngoba baphambuka ekumlandeleni abaze banaka layiphi indlela yakhe.
28 так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.
Benza ukukhala kwabayanga kweza phambi kwakhe, laye wakuzwa ukukhala kwabasweleyo.
29 Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
Kodwa nxa elokhu ezithulele, ngubani ongamsola na? Angafihla ubuso bakhe ngubani ongambona na? Kanti uphezu komuntu lesizwe ngokufanayo,
30 чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.
ukwalela ongamesabiyo uNkulunkulu ukuthi abuse, ukuze angafakeli abantu izifu.
31 К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.
Akesithi umuntu athi kuNkulunkulu, ‘Ngilecala kodwa kangisayikona njalo.
32 А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.
Ngifundisa lokho engingakuboniyo; nxa ngenze okubi, kangisayikuphinda ngikwenze.’
33 По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь.
Pho uNkulunkulu akuvuze ngokwentando yakho na, wena usala ukuphenduka? Kumele ukhethe wena, hatshi mina; ngakho ngitshela lokho okwaziyo.
34 Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
Amadoda alokuqedisisa azakutsho, amadoda ahlakaniphileyo abangizwayo ngisithi kini,
35 Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.
‘UJobe ukhuluma engelalwazi; amazwi akhe kawalambono.’
36 Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.
Oh, uJobe angasake alingwe ngokweqileyo ngoba uphendule njengomuntu omubi!
37 Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.
Phezu kwesono sakhe wengeza ukuhlamuka; uyakloloda ngokuqakeza izandla zakhe phakathi kwethu andise amazwi akhe aphikisa uNkulunkulu.”