< Иов 34 >
1 И продолжал Елиуй и сказал:
Und wieder hob Elihu an und sprach:
2 выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!
"Ihr Weisen, höret meine Worte, und ihr Verständigen, leiht mir das Ohr!
3 Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.
Das Ohr prüft ja die Worte, gleichwie der Gaumen Essen kostet.
4 Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.
Das Rechte laßt uns wählen und unter uns erkunden: Was ist richtig?
5 Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.
Gesagt hat Job: 'Ich bin schuldlos, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
6 Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.
Ich werde um mein Recht betrogen, und meine Qual ist ganz entsetzlich.'
7 Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,
Wo ist ein solcher Mann wie Job, der Lästerung wie Wasser trinkt
8 вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?
und der Gemeinschaft hat mit Übeltätern, mit Frevlern Umgang?
9 Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
Er spricht: 'Der Mann hat nichts davon, wenn er mit Gott in Freundschaft lebt.'
10 Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,
Drum hört mir zu, ihr klugen Leute! Fern sei's, daß Frevel Gott begeht und Unrecht der Allmächtige!
11 ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему.
Nein, nur des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach des Mannes Wandel läßt er's ihm ergehen.
12 Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда.
Wahrhaftig, Gott handelt nicht ungerecht, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
13 Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?
Wem nur auf Erden hat er aufgetragen, wem aufgebürdet irgendeinen Teil der Welt?
14 Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -
Wenn er auf sich nur achtete und seinen Geist und Odem an sich zöge,
15 вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
verginge alles Fleisch zumal; zu Staube würde dann der Mensch.
16 Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
Hast du Verstand, dann höre dies, leih meiner Worte Laut dein Ohr!
17 Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?
Kann denn in Milde, wer das Recht haßt, herrschen? Willst du ihn denn beschuldigen, er sei zu sehr gerecht?
18 Можно ли сказать царю: ты - нечестивец, и князьям: вы - беззаконники?
Ihn, der zu einem König sprechen kann: 'Verworfener!', 'Du Frevler!' zu dem Vornehmen,
19 Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.
der nicht Partei für Fürsten nimmt und nicht bevorzugt Reiche vor den Armen. Sie alle sind ja seiner Hände Werk.
20 Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
In einem Augenblicke sterben sie, und mitten in der Nacht wird aufgestört ein Volk und muß davon; Tyrannen setzt man ohne alles Zutun ab.
21 Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
Auf eines jeden Weg hinblicken seine Augen, und er sieht eines jeden Schritte.
22 Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
Nicht Finsternis, nicht Dunkel ist, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
23 Потому Он же не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.
Denn er bestimmt, daß vor Gericht man nicht vor einem Menschen, vielmehr vor Gott erscheinen muß.
24 Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;
Er kann die Mächtigen zerschmettern ohne lange Untersuchung; an ihre Stelle setzt er andere.
25 потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются.
Weil er sie unterscheiden kann von ihren Sklaven, drum stürzt er selbst sie mitten in der Nacht, daß sie vernichtet werden.
26 Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,
Er geißelt sie wie Missetäter vor aller Augen,
27 за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
weil sie von ihm gewichen, auf keinen seiner Wege Rücksicht nehmen.
28 так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.
Sie lassen das Geschrei des Armen zu ihm kommen, daß er der Elenden Geschrei vernehmen muß.
29 Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
Und ruht er einmal aus, wer möchte dies verdammen? Wenn er das Antlitz birgt, wer sieht ihn dann? Er ordnet an bei einem andern Volke und bei andern Leuten,
30 чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.
daß nicht ein frevelhafter Mensch darüber herrsche, daß der Zerstreuung nicht ein Volk verfalle.
31 К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.
So sollte man zu Gott wohl sagen: 'Ich trage es und will nicht irre werden.
32 А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.
Belehre Du mich über das, was ich nicht sehe! Und tat ich Böses, will ich's nimmer tun!'
33 По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь.
Soll etwa er nach deinem Sinn vergelten, weil da das 'Wähle du, nicht ich' so hassest, und du weißt selbst nicht das geringste?
34 Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
Mir werden kluge Leute sagen und weise Männer, die mich hören:
35 Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.
'Ganz, ohne Einsicht redet Job, und seinen Worten fehlt die Überlegung.'
36 Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.
Als Muster wird sich Job für alle Zeit bewähren bei Schlechten wegen seiner Art zu folgern.
37 Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.
Zu seiner schlechten Aufführung fügt er noch einen Frevel; auf uns hier schlägt er ein und redet Freches wider Gott."