< Иов 34 >
1 И продолжал Елиуй и сказал:
Et Elihu reprit et dit:
2 выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!
Sages, écoutez mes discours! et, hommes entendus, prêtez-moi l'oreille!
3 Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.
Car l'ouïe éprouve les discours, de même que le palais goûte les aliments.
4 Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.
Démêlons ce qui est juste, et discernons ensemble ce qui est bien!
5 Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.
Oui, Job a dit: « Je suis juste, et Dieu m'a frustré de mon droit!
6 Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.
en dépit de mon droit je suis réduit à mentir; ma plaie est incurable, et je suis sans péché. »
7 Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,
Y a-t-il un homme pareil à Job, pour boire le blasphème comme l'eau,
8 вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?
pour marcher de concert avec les méchants, et cheminer avec les impies?
9 Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
Car il a dit: « L'homme ne retire aucun avantage de se plaire avec Dieu. »
10 Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,
Aussi, hommes de sens, écoutez-moi! Non, Dieu n'est point méchant, et le Tout-puissant n'est point inique!
11 ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему.
Il rend au contraire à l'homme selon ses œuvres, et lui fait trouver selon ses voies.
12 Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда.
Non, en vérité Dieu n'est pas méchant, et le Tout-puissant ne fait pas fléchir la justice.
13 Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?
Qui a commis à Dieu le soin de la terre? et qui a créé le monde, l'Univers?
14 Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -
S'il ne pensait qu'à Lui seul, s'il retirait à Lui son esprit et son souffle,
15 вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
toute chair expirerait soudain, et l'homme rentrerait dans la poudre.
16 Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
Or, si tu as du sens, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles!
17 Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?
Celui qui haïrait la justice, régnerait-Il? Et oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
18 Можно ли сказать царю: ты - нечестивец, и князьям: вы - беззаконники?
qui dit à un Roi: Méchant! et: Impies! à des Princes?
19 Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.
qui ne prend pas parti pour des Grands, et ne préfère pas le riche au pauvre, parce qu'ils sont l'un et l'autre l'ouvrage de ses mains?
20 Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
Il ne faut qu'un instant, et ces impies meurent au milieu de la nuit; leurs peuples chancellent et passent; des potentats sont chassés, mais non par une main d'homme.
21 Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
Car Il a les yeux sur les voies des humains, et Il voit tous leurs pas:
22 Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
il n'y a ni ténèbres, ni nuit, où puissent se cacher ceux qui font le mal.
23 Потому Он же не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.
Il ne Lui faut pas un long temps pour juger qu'un homme doit paraître en jugement devant Lui.
24 Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;
Il écrase des potentats, sans enquête, et en établit d'autres à leur place;
25 потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются.
car Il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et il sont mis en pièces;
26 Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,
Il les supplicie sur la place des criminels, et dans un lieu exposé aux regards;
27 за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
car ils se sont retirés loin de lui, et ont négligé toutes ses voies;
28 так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.
c'est afin de Lui faire parvenir les cris des petits, pour qu'il écoutât les cris des malheureux.
29 Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
Si par là Il procure le repos, qui Le condamnera? S'il cache sa face, qui prétendra Le voir? C'est ainsi qu'il gouverne les nations et les hommes,
30 чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.
Ôtant l'empire à l'impie, et aux fléaux des peuples.
31 К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.
Est-ce que, en effet, ils disent à Dieu: « Je porterai [ton joug] et ne le secouerai point!
32 А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.
Montre-moi mes fautes qui échappent à ma vue! Si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? »
33 По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь.
Réglera-t-Il d'après toi ses rétributions? Car tu es mécontent de l'ordre de Dieu… A toi donc, et non à moi, d'en indiquer un autre! Dis ce que tu sais!
34 Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
Voici ce que me diront des hommes de sens, et le sage qui m'aura écouté:
35 Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.
« Job ne parle pas en connaissance de cause, et ses paroles manquent de prudence. »
36 Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.
Voici mon vœu: Que Job ne cesse pas d'être éprouvé, parce qu'il a répondu à l'instar des méchants!
37 Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.
car il ajoute un péché à son crime; il prend parmi nous un air de triomphe, et multiplie ses plaintes contre Dieu.