< Иов 34 >
1 И продолжал Елиуй и сказал:
Et Élihu reprit la parole et dit:
2 выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!
Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille;
3 Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.
Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
4 Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.
Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
5 Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.
Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a écarté mon droit;
6 Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.
Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.
7 Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,
Qui est l’homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l’eau;
8 вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?
Il marche dans la compagnie des ouvriers d’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
9 Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
Car il a dit: Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
10 Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,
C’est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité!
11 ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему.
Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
12 Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда.
Certainement Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
13 Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?
Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui]?
14 Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -
S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
15 вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière.
16 Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille à la voix de mes paroles.
17 Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?
Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence?
18 Можно ли сказать царю: ты - нечестивец, и князьям: вы - беззаконники?
Dira-t-on Bélial, au roi? – Méchants, aux nobles?
19 Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.
[Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.
20 Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
21 Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas.
22 Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, où puissent se cacher les ouvriers d’iniquité.
23 Потому Он же не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.
Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant Dieu en jugement.
24 Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;
Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place;
25 потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются.
En effet il connaît leurs œuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
26 Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,
Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
27 за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
Parce qu’ils se sont retirés de lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
28 так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.
Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
29 Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
30 чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.
Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
31 К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.
Car a-t-il [jamais] dit à Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal;
32 А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.
Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas?
33 По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь.
Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc.
34 Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute:
35 Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.
Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes;
36 Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.
Je voudrais que Job soit éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques;
37 Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.
Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu.