< Иов 33 >

1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
Gayon man, Job, isinasamo ko sa iyo na, dinggin mo ang aking pananalita, at pakinggan mo ang lahat ng aking mga salita.
2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
Narito, ngayon ay aking ibinuka ang aking bibig; nagsalita ang aking dila sa aking bibig.
3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
Sasaysayin ng aking mga salita ang katuwiran ng aking puso; at ang nalalaman ng aking mga labi ay sasalitaing may pagtatapat.
4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
Nilalang ako ng Espiritu ng Dios, at ang hinga ng Makapangyarihan sa lahat ay nagbibigay sa akin ng buhay.
5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
Kung ikaw ay makasasagot ay sumagot ka sa akin; ayusin mo ang iyong mga salita sa harap ko, tumayo ka.
6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
Narito, ako'y sa Dios na gaya mo: ako ma'y nilalang mula rin sa putik.
7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
Narito, hindi ka tatakutin ng aking kakilabutan, ni ang aking kalakhan man ay magiging mabigat sa iyo.
8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
Tunay na ikaw ay nagsalita sa aking pakinig, at aking narinig ang tinig ng iyong mga salita, na nagsasabi,
9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
Ako'y malinis na walang pagsalangsang; ako'y walang sala, ni may kasamaan man sa akin:
10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
Narito, siya'y nakasumpong ng kadahilanan laban sa akin, ibinilang niya ako na pinakakaaway:
11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
Inilagay niya ang aking mga paa sa mga pangawan, kaniyang pinupuna ang lahat na aking landas.
12 Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
Narito, ako'y sasagot sa iyo, dito'y hindi ka ganap; sapagka't ang Dios ay dakila kay sa tao.
13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
Bakit ka nakikilaban sa kaniya? Sapagka't hindi siya nagbibigay alam ng anoman sa kaniyang mga usap.
14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
Sapagka't ang Dios ay minsang nagsasalita, Oo, makalawa, bagaman hindi pinakikinggan ng tao.
15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
Sa isang panaginip, sa isang pangitain sa gabi, pagka ang mahimbing na pagkakatulog ay nahuhulog sa mga tao, sa mga pagkakatulog sa higaan;
16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
Kung magkagayo'y ibinubukas niya ang mga pakinig ng mga tao, at itinatatak ang kanilang turo,
17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
Upang ihiwalay ang tao sa kaniyang panukala, at ikubli ang kapalaluan sa tao;
18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
Kaniyang pinipigil ang kaniyang kaluluwa sa pagbulusok sa hukay, at ang kaniyang buhay sa pagkamatay sa pamamagitan ng tabak.
19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -
Siya nama'y pinarurusahan ng sakit sa kaniyang higaan, at ng palaging antak sa kaniyang mga buto:
20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
Na anopa't kinayayamutan ng kaniyang buhay ang tinapay, at ng kaniyang kaluluwa ang pagkaing pinakamasarap,
21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
Ang kaniyang laman ay natutunaw, na hindi makita; at ang kaniyang mga buto na hindi nakita ay nangalilitaw.
22 И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.
Oo, ang kaniyang kaluluwa ay nalalapit sa hukay, at ang kaniyang buhay sa mga mangwawasak.
23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, -
Kung doroong kasama niya ang isang anghel, isang tagapagpaaninaw, na isa sa gitna ng isang libo, upang ipakilala sa tao kung ano ang matuwid sa kaniya;
24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
Kung magkagayo'y binibiyayaan niya siya at nagsasabi, Iligtas mo siya sa pagbaba sa hukay, ako'y nakasumpong ng katubusan.
25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
Ang kaniyang laman ay magiging sariwa kay sa laman ng isang bata; siya'y bumabalik sa mga kaarawan ng kaniyang kabataan:
26 Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
Siya'y dumadalangin sa Dios, at nililingap niya siya: na anopa't kaniyang nakikita ang kaniyang mukha na may kagalakan: at kaniyang isinasa tao ang kaniyang katuwiran.
27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
Siya'y umaawit sa harap ng mga tao, at nagsasabi, Ako'y nagkasala, at sumira ng matuwid, at hindi ko napakinabangan:
28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
Kaniyang tinubos ang aking kaluluwa sa pagyao sa hukay, at ang aking buhay ay makakakita ng liwanag.
29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
Narito, ang lahat ng mga bagay na ito ay gawa ng Dios, makalawa, oo, makaitlo sa tao,
30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
Upang ibalik ang kaniyang kaluluwa mula sa hukay, upang siya'y maliwanagan ng liwanag ng buhay.
31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
Pansinin mong mabuti, Oh Job, dinggin mo ako: tumahimik ka, at ako'y magsasalita.
32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
Kung ikaw ay may anomang bagay na sasabihin, sagutin mo ako: ikaw ay magsalita, sapagka't ibig kong ariin kang ganap.
33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
Kung hindi, dinggin mo ako: tumahimik ka, at tuturuan kita ng karunungan.

< Иов 33 >