< Иов 33 >
1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
“Sin embargo, Job, escucha mi discurso, y escucha todas mis palabras.
2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
Mira ahora, he abierto mi boca. Mi lengua ha hablado en mi boca.
3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
Mis palabras expresarán la rectitud de mi corazón. Lo que mis labios saben que hablarán con sinceridad.
4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
El Espíritu de Dios me ha hecho, y el aliento del Todopoderoso me da la vida.
5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
Si puedes, respóndeme. Pon en orden tus palabras ante mí, y levántate.
6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
He aquí que yo soy para con Dios lo mismo que vosotros. Yo también estoy formado de la arcilla.
7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
He aquí que mi terror no te hará temer, ni mi presión será pesada para ti.
8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
“Ciertamente, has hablado a mi oído, He escuchado la voz de tus palabras, diciendo,
9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
‘Estoy limpio, sin desobediencia. Soy inocente y no hay iniquidad en mí.
10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
He aquí que encuentra ocasiones contra mí. Me cuenta como su enemigo.
11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
Pone mis pies en el cepo. Él marca todos mis caminos”.
12 Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
“He aquí que yo te responderé. En esto no eres justo, porque Dios es más grande que el hombre.
13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
¿Por qué os esforzáis contra él? porque no da cuenta de ninguno de sus asuntos?
14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
Porque Dios habla una vez, sí dos veces, aunque el hombre no presta atención.
15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
En un sueño, en una visión nocturna, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres, en el sueño en la cama,
16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
entonces abre los oídos de los hombres, y sella su instrucción,
17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
para que retire al hombre de su propósito, y ocultar el orgullo del hombre.
18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
Aleja su alma de la fosa, y su vida de perecer por la espada.
19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -
“También es castigado con dolor en su cama, con una lucha continua en sus huesos,
20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
para que su vida aborrezca el pan, y su alma un alimento delicado.
21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
Su carne está tan consumida que no se puede ver. Sus huesos que no se vieron sobresalen.
22 И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.
Sí, su alma se acerca a la fosa, y su vida a los destructores.
23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, -
“Si hay junto a él un ángel, un intérprete, uno entre mil, para mostrar al hombre lo que es correcto para él,
24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
entonces Dios se apiada de él y le dice, Líbralo de bajar a la fosa, He encontrado un rescate”.
25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
Su carne será más fresca que la de un niño. Vuelve a los días de su juventud.
26 Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
Reza a Dios, y éste le es favorable, para que vea su rostro con alegría. Él devuelve al hombre su justicia.
27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
Canta ante los hombres y dice, He pecado y he pervertido lo que era justo, y no me benefició.
28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
Él ha redimido mi alma de ir a la fosa. Mi vida verá la luz”.
29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
“He aquí que Dios hace todas estas cosas, dos veces, sí tres veces, con un hombre,
30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
para sacar su alma de la fosa, para que sea iluminado con la luz de los vivos.
31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
Fíjate bien, Job, y escúchame. Guarda silencio, y yo hablaré.
32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
Si tienes algo que decir, respóndeme. Habla, pues deseo justificarte.
33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
Si no, escúchame. Guarda la paz, y yo te enseñaré la sabiduría”.