< Иов 33 >
1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
“Escucha ahora, oh Job, mi palabra, y a todos mis argumentos presta oído.
2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
He aquí que abro mi boca; se mueve mi lengua para formar palabras en mi paladar.
3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
Lo que diré viene de un corazón recto, mis labios profieren la pura verdad.
4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
El Espíritu de Dios me hizo, y el soplo del Omnipotente me dio vida.
5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
Respóndeme, si puedes; prepárate para (contender) conmigo; tente dispuesto.
6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
Mira, yo soy creatura de Dios, igual que tú; también yo fui formado del barro.
7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
Por eso nada tienes que temer de mí, ni te abrumará el peso de mi persona.
8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
Ahora bien, tú has dicho oyéndolo yo —bien escuché el son de tus palabras—:
9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
«Inocente soy, sin pecado, limpio soy, no hay iniquidad en mí.
10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
Pero Él busca pretextos contra mí, me considera como enemigo suyo;
11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
pone en el cepo mis pies, observa todos mis pasos.»
12 Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
Precisamente en esto no tienes razón; te lo explicaré. Si Dios es más grande que el hombre,
13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
¿por qué contiendes con Él, ya que Él no da cuenta de ninguno de sus actos?
14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
Porque de una manera habla Dios, y también de otra, pero (el hombre) no le hace caso.
15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
En sueños, en visiones nocturnas, cuando cae letargo sobre los hombres, recostados en sus camas,
16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
entonces Él abre el oído del hombre, y le instruye en forma secreta,
17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
para apartarle de su obra. Así le retrae de la soberbia,
18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
salva su alma de la perdición, y su vida del filo de la espada.
19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -
Corrige también al hombre con dolores en su lecho, y con continua angustia dentro de sus huesos;
20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
de modo que tiene asco del pan y del bocado más exquisito.
21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
Vase consumiendo su carne hasta desaparecer, y aparecen sus huesos que no se veían.
22 И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.
Se acerca su vida al sepulcro, y su existencia a los que la quitan.
23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, -
Pero si hay para él un ángel, un intercesor de entre mil, que explique al hombre su deber;
24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
y que se compadezca de él y diga (a Dios): «Líbrale para que no baje al sepulcro; yo he hallado el rescate (de su alma).»
25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
Entonces se vuelve más fresca que la de un niño su carne; será como en los días de su juventud;
26 Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
implora a Dios, y Este le es propicio. Así contemplará con júbilo su rostro, y (Dios) le devuelve su justicia.
27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
Cantará entonces entre los hombres, y dirá: «Yo había pecado, había pervertido la justicia, y no me fue retribuido según merecía;
28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
pues Él me libró del paso al sepulcro, y mi alma ve todavía la luz.»
29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
Mira, todo esto hace Dios, dos y aun tres veces con el hombre,
30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
a fin de retraerlo de la muerte, y alumbrarlo con la luz de la vida.
31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
Atiende, Job; escúchame; calla, que yo hablaré.
32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
Si tienes algo que decir, respóndeme; habla, pues mi deseo es verte justo.
33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
Si no, escúchame en silencio, y yo te enseñaré sabiduría.”