< Иов 33 >
1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, -
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”