< Иов 33 >
1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
“Entretanto, Job, por favor, ouça meu discurso, e escute todas as minhas palavras.
2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
Veja agora, eu abri minha boca. Minha língua falou em minha boca.
3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
Minhas palavras dirão a retidão do meu coração. O que meus lábios sabem que falarão com sinceridade.
4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
Se você puder, responda-me. Ponha suas palavras em ordem diante de mim, e levante-se.
6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
Eis que estou para Deus como você está. Eu também sou formado a partir do barro.
7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
Eis que meu terror não vos fará ter medo, nem minha pressão será pesada para você.
8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
“Certamente você falou na minha audiência, Ouvi a voz de suas palavras, dizendo,
9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
'Eu estou limpo, sem desobediência. Sou inocente, nem há iniqüidade em mim.
10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
Eis que ele encontra ocasiões contra mim. Ele me conta para seu inimigo.
11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
Ele coloca meus pés no estoque. Ele marca todos os meus caminhos”.
12 Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
“Eis que lhe responderei. Nisto você não é apenas, pois Deus é maior que o homem.
13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
Por que você se esforça contra ele? porque ele não dá conta de nenhum de seus assuntos?
14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
Pois Deus fala uma vez, sim duas vezes, embora o homem não preste atenção.
15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
Em um sonho, em uma visão da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens, em adormecer sobre a cama,
16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
então ele abre os ouvidos dos homens, e sela suas instruções,
17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
that ele pode retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
Ele mantém sua alma afastada do poço, e sua vida de perecer pela espada.
19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -
“Ele é castigado também com dores em sua cama, com contínuas lutas em seus ossos,
20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
so que sua vida abomina o pão, e sua alma alimento delicado.
21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
Sua carne está tão consumida que não pode ser vista. Seus ossos que não foram vistos ressaltam.
22 И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.
Yes, sua alma se aproxima do poço, e sua vida para os destruidores.
23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, -
“Se houver ao seu lado um anjo, um intérprete, um entre mil, para mostrar ao homem o que é certo para ele,
24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
então Deus é gracioso com ele, e diz, “Entregá-lo de ir para o poço”, Eu encontrei um resgate”.
25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
Sua carne será mais fresca que a de uma criança. Ele retorna aos dias de sua juventude.
26 Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
Ele reza a Deus, e é favorável a ele, para que ele veja seu rosto com alegria. Ele devolve ao homem sua retidão.
27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
Ele canta diante dos homens, e diz, Eu pequei e perverti o que estava certo”, e isso não me beneficiou.
28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
Ele redimiu minha alma de ir para o poço. Minha vida verá a luz”.
29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
“Eis que Deus faz todas estas coisas”, duas, sim três vezes, com um homem,
30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
para trazer sua alma de volta do poço, que ele possa ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
Mark bem, Job, e me escute. Fique tranqüilo, e eu falarei.
32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
Se você tem algo a dizer, responda-me. Fale, pois desejo justificá-lo.
33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
Caso contrário, escute-me. Cale-se e eu lhe ensinarei a sabedoria”.