< Иов 33 >

1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
Eis que já abri minha boca; minha língua já fala debaixo do meu céu da boca.
3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.
4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
Se puderes, responde-me; dispõe-te perante mim, e persiste.
6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.
7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.
8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,
9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
[Que diziam]: Eu sou limpo e sem transgressão; sou inocente, e não tenho culpa.
10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
Eis que [Deus] buscou pretextos contra mim, [e] me tem por seu inimigo.
11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.
12 Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
Eis que nisto não foste justo, eu te respondo; pois Deus é maior que o ser humano.
13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?
14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.
15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
Em sonho [ou em] visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, [e] adormecem na cama.
16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;
17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
Para desviar ao ser humano de sua obra, e do homem a soberba.
18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.
19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -
Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,
20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.
21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
Sua carne desaparece da vista, e seus ossos, que antes não se viam, aparecem.
22 И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.
Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.
23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, -
Se com ele, pois, houver algum anjo, algum intérprete; um dentre mil, para anunciar ao ser humano o que lhe é correto,
24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
Então [Deus] terá misericórdia dele, e [lhe] dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; [já] achei o resgate.
25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.
26 Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.
27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o [que era] correto, o que de nada me aproveitou.
28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
[Porém] Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e [agora] minha vida vê a luz!
29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,
30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
Presta atenção, Jó, e ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.
33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.

< Иов 33 >