< Иов 33 >

1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
Assim, na verdade, ó Job, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
Eis que já abri a minha bocca: já fallou a minha lingua debaixo do meu paladar.
3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura sciencia dos meus labios.
4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
O Espirito de Deus me fez: e a inspiração do Todo-poderoso me deu vida.
5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
Se podes responde-me, põe por ordem diante de mim a tua causa, e levanta-te.
6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
Eis que sou de Deus, como tu: do lodo tambem eu fui cortado.
7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
Na verdade que disseste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras, dizendo:
9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
Limpo estou, sem transgressão: puro sou; e não tenho culpa.
10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
Eis que acha contra mim achaques, e me considerou como seu inimigo.
11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
Eis que n'isto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
Por que razão contendeste com elle? porque não responde ácerca de todos os seus feitos.
14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
Antes Deus falla uma e duas vezes; porém ninguem attenta para isso.
15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
Em sonho ou em visão de noite, quando cae somno profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sella a sua instrucção.
17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
Para apartar o homem d'aquillo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -
Tambem na sua cama é com dôres castigado; como tambem a multidão de seus ossos com fortes dôres.
20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida appetecivel.
21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
Desapparece a sua carne á vista d'olhos, e os seus ossos, que se não viam, agora apparecem:
22 И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.
E a sua alma se vae chegando á cova, e a sua vida ao que traz morte.
23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, -
Se com elle pois houver um mensageiro, um interprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua rectidão,
24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
Então terá misericordia d'elle, e lhe dirá: Livra-o, que não desça á cova; já achei resgate.
25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
Devéras orará a Deus, o qual se agradará d'elle, e verá a sua face com jubilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse a cova; assim que a minha vida vê a luz.
29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
Eis que tudo isto obra Deus, duas e tres vezes para com o homem;
30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
Escuta pois, ó Job, ouve-me: cala-te, e eu fallarei.
32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me: falla, porque desejo justificar-te.
33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
Se não, escuta-me tu: cala-te, e ensinar-te-hei a sabedoria.

< Иов 33 >