< Иов 33 >
1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
“Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
“Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
12 Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
“Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -
“Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
22 И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.
Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, -
“Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
26 Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
“Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”