< Иов 33 >
1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
«Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
12 Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -
Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
22 И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.
seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, -
Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
26 Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!