< Иов 33 >
1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
“Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;
11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.”
12 Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.
15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -
Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig
20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,
22 И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.
daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, -
So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
so wird er ihm gnädig sein und sagen: “Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.”
25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
26 Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.”
29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen,
30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.
33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.