< Иов 33 >
1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
Howbeit hear, Job, my words, and listen to my speech.
2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
For behold, I have opened my mouth, and my tongue has spoken.
3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
My heart [shall be found] pure by [my] words; and the understanding of my lips shall meditate purity.
4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
The Divine Spirit is that which formed me, and the breath of the Almighty that which teaches me.
5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
If you can, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I [will stand] against you.
6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
You are formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same [substance].
7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
My fear shall not terrify you, neither shall my hand be heavy upon you.
8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
But you have said in mine ears, (I have heard the voice of your words; ) because you say, I am pure, not having sinned;
9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
I am blameless, for I have not transgressed.
10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
Yet he has discovered a charge against me, and he has reckoned me as an adversary.
11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways.
12 Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
For how say you, I am righteous, yet he has not listened to me? for he that is above mortals is eternal.
13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
But you say, Why has he not heard every word of my cause?
14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
For when the Lord speaks once, or a second time,
15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
[sending] a dream, or in the meditation of the night; (as when a dreadful alarm happens to fall upon men, in slumberings on the bed: )
16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
then opens he the understanding of men: he scares them with such fearful visions:
17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
to turn a man from unrighteousness, and he delivers his body from a fall.
18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
He spares also his soul from death, and [suffers] him not to fall in war.
19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -
And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed.
20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;
21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
until his flesh shall be consumed, and he shall show his bones bare.
22 И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.
His soul also draws near to death, and his life is in Hades.
23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, -
Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and show his folly;
24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
he will support him, that he should not perish, and will restore his body as [fresh] plaster upon a wall; and he will fill his bones with morrow.
25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him amongst men in [his] full strength.
26 Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted of him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression [of praise]: for he will render to men [their] due.
27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according to the full amount of my sins.
28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light.
29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
Behold, all these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man.
30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light.
31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
Listen, Job, and hear me: be silent, and I will speak.
32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
If you have words, answer me: speak, for I desire you to be justified.
33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
If not, do you hear me: be silent, and I will teach you.