< Иов 33 >

1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
Men hør nu Job, paa min Tale og lyt til alle mine Ord!
2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
Se, jeg har aabnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
Guds Aand har skabt mig, den Almægtiges Aande har givet mig Liv.
5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
Se, jeg er din Lige for Gud, ogsaa jeg er taget af Ler;
7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Haand skal ej ligge tyngende paa dig.
8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
Dog, det har du sagt i mit Paahør, jeg hørte saa lydende Ord:
9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
»Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
men han søger Paaskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
han lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje.«
12 Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer paa dine Ord?
14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
Thi paa een Maade taler Gud, ja paa to, men man ænser det ikke:
15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
I Drømme, i natligt Syn, naar Dvale falder paa Mennesker, naar de slumrende hviler paa Lejet;
16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
da aabner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
for at faa Mennesket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Vaabendød.
19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -
Eller han revses med Smerter paa Lejet, uafbrudt staar der Kamp i hans Ben;
20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
hans Kød svinder hen, saa det ikke ses, hans Knogler, som før ikke saas, bliver blottet;
22 И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.
hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, -
Hvis da en Engel er paa hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
og den viser ham Naade og siger: »Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg faaet!«
25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
26 Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
Han beder til Gud, og han er ham naadig, han skuer med Jubel hans Aasyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
Han synger det ud for Folk: »Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!«
29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
for at redde hans Sjæl fra Graven, saa han skuer Livets Lys!
31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
Lyt til og hør mig, Job, ti stille, saa jeg kan tale!
32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
Har du noget at sige, saa svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
hvis ikke, saa høre du paa mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!

< Иов 33 >