< Иов 33 >
1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
約伯,請你且聽我的話,側耳靜聽我說的一切。
2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
請看,我已開口,舌頭已在口腔內發言。
3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
我的話是出於正直的心,我的唇舌要清楚說明真理。
4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
天主的神造了我,全能者的氣息使我生活。
5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
你如果能夠,就回答我,請準備好,來對抗我。
6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
看,我與你在天主前都是一樣,我也是用泥土造成的。
7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
所以我的威嚇不會使你恐怖,我的手也不會重壓在你身上。
8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
你所說的,我已耳聞,聽到了你所說的話:「
9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
我本純潔無罪,清白無瑕。
10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
但天主卻在我身上找錯,視我為他的對頭;
11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
他把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動。」
12 Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
我答覆你說:你這話說的不對,因為天主遠超世人。
13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
他既不答覆你說的一切話,你為何還同他爭辯﹖
14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法:
15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候,
16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
開啟人的聽覺,用異像驚嚇他,
17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
使人脫離惡念,使人剷除驕傲,
18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
阻攔他陷於陰府,救他的性命脫離溝壑。
19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -
天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛,
20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
以致他討厭食物,他的心厭惡美味。
21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
他身上的肉已消逝不見,他枯瘦的骨頭,已開始外露。
22 И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.
他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。
23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, -
一千天使中,若有一個在他身傍,作他的代言人,提醒他應行的義務,
24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」
25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。
26 Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
他祈求天主,必獲得悅納。他必歡樂得見天主的儀容,天主也必恢復他的正義。
27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。
28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
他救了我生命免入陰府,使我重見光明。」
29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
這就是天主接二連三為人所做的事,
30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
挽救他脫離陰府,重見生命之光。
31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
約伯啊! 請留神傾聽,靜靜地聽我說話!
32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
你若有話說,請即回覆我,你儘管說,因為我願聽你的理。
33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
若沒有話,且聽我說,靜聽我要教給你的智慧。