< Иов 32 >
1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
Así que estos tres hombres dejaron de responder a Job, porque era justo a sus ojos.
2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
Entonces se encendió la ira de Elihú, hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, contra Job. Su ira se encendió porque él se justificaba a sí mismo antes que a Dios.
3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
También se encendió su ira contra sus tres amigos, porque no habían encontrado respuesta, y sin embargo habían condenado a Job.
4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
Ahora bien, Elihú había esperado para hablar con Job, porque ellos eran mayores que él.
5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
Cuando Elihú vio que no había respuesta en la boca de estos tres hombres, se encendió su ira.
6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
Eliú, hijo de Baraquel, el buzita, respondió, “Yo soy joven, y tú eres muy viejo. Por eso me contuve y no me atreví a mostrarte mi opinión.
7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
Dije: “Los días deben hablar, y la multitud de años debe enseñar la sabiduría”.
8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
Pero hay un espíritu en el hombre, y el Espíritu del Todopoderoso les da entendimiento.
9 Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
No son los grandes los que son sabios, ni a los ancianos que entienden de justicia.
10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
Por eso le dije: “Escúchame; Yo también mostraré mi opinión”.
11 Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
“He aquí que he esperado tus palabras, y escuché su razonamiento, mientras buscabas qué decir.
12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
Sí, te he prestado toda mi atención, pero no hubo nadie que convenciera a Job, o que respondió a sus palabras, entre vosotros.
13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
Tened cuidado, no sea que digáis: “Hemos encontrado la sabiduría”. Dios puede refutarlo, no el hombre;’
14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
pues no ha dirigido sus palabras contra mí; tampoco le responderé con sus discursos.
15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
“Están asombrados. No responden más. No tienen nada que decir.
16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
¿Debo esperar, porque ellos no hablan, porque se quedan quietos y no responden más?
17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
Yo también responderé a mi parte, y también mostraré mi opinión.
18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
Porque estoy lleno de palabras. El espíritu dentro de mí me constriñe.
19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
He aquí que mi pecho es como el vino que no tiene salida; como los odres nuevos, está a punto de reventar.
20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
Voy a hablar para que me refresquen. Abriré mis labios y responderé.
21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
Por favor, no permitas que respete la persona de ningún hombre, ni daré títulos lisonjeros a ningún hombre.
22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
Porque no sé dar títulos halagadores, o si no, mi Hacedor me llevaría pronto.