< Иов 32 >
1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
Los tres amigos de Job dejaron de responderle porque él seguía protestando su inocencia.
2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
Entonces Eliú, hijo de Baraquel el Buzita, de la familia de Ram, se enojó. Se enojó con Job por afirmar que él tenía la razón y no Dios.
3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
Eliú también se enfadó con los tres amigos de Job porque hacían ver que Dios estaba equivocado, ya que no habían sido capaces de responder a Job.
4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
Elihú había esperado a que los otros tres hablaran con Job, ya que eran mayores que él.
5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
Pero al ver que no podían responder a Job, se enojó mucho.
6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
Eliú, hijo de Baraquel el Buzita, dijo: “Yo soy joven y ustedes son viejos, por eso me resistí a decirles lo que sé.
7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
Me dije a mí mismo: ‘Los que son mayores deben hablar, los que son mayores deben enseñar la sabiduría’.
8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
Sin embargo, hay un espíritu en los seres humanos, el aliento del Todopoderoso, que les da entendimiento.
9 Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
No son los viejos los que son sabios, ni los ancianos los que saben lo que es correcto.
10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
Por eso te digo que me escuches ahora: déjame decirte lo que sé.
11 Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
Pues bien, esperé a oír lo que tenías que decir, escuchando tus ideas mientras buscabas las palabras adecuadas para hablar.
12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
Les he prestado mucha atención a todos, y ninguno ha demostrado que Job estuviera equivocado ni ha respondido a sus argumentos.
13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
No digan dentro de ustedes mismo: ‘Somos muy sabios’, porque Dios, y no un ser humano, les demostrará que están equivocados.
14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
Job no alineó sus argumentos contra mí, y yo no le responderé como ustedes lo hicieron.
15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
Se quedaron sin palabras, sin nada más que decir.
16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
¿Debo seguir esperando, siendo que no hablan y solo están ahí de pie sin decir nada?
17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
Pues ahora yo también daré mi respuesta. Les diré lo que sé.
18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
¡Tengo tanto que decir que no puedo retener las palabras!
19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
Por dentro soy como un vino en fermentación, embotellado; como odres nuevos a punto de estallar.
20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
Tengo que hablar antes de estallar; abriré mis labios para responderle.
21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
No tomaré partido, y no voy a adular a nadie.
22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
No sé adular, y si lo hiciera mi Creador pronto me destruiría”.