< Иов 32 >

1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
Desistieron aquellos tres hombres de responder a Job; porque este estaba convencido de su inocencia.
2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
Entonces montó en cólera Eliú, hijo de Baraquel bucita, de la familia de Ram. Montó en cólera contra Job, porque pretendía ser más justo que Dios.
3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
Se irritó también contra sus tres amigos, por cuanto no habían hallado qué contestar a Job, y con todo lo condenaban.
4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
Siendo ellos de mayor edad que él, Eliú había tardado en contestar a Job.
5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
Mas cuando vio que no había más respuesta en la boca de aquellos tres hombres, se indignó sobremanera. Tomó Eliú, hijo de Baraquel, bucita, la palabra y dijo:
6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
“Siendo yo joven, y vosotros ancianos, tuve miedo, y no me atreví a manifestar mi parecer.
7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
Yo me decía: Los días han de hablar, y en los muchos años se dará a conocer la sabiduría.
8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
Pero hay espíritu que reside en el hombre; es el soplo del Todopoderoso el que les da la inteligencia.
9 Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
No es lo mismo ser viejo que sabio, no son (siempre) los ancianos los que entienden de justicia.
10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
Por eso dije: Escuchadme; quiero también yo manifestar mi parecer.
11 Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
He aquí que he esperado mientras hablabais, di oídos a vuestros razonamientos hasta el fin de vuestra disputa.
12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
Sí, os he prestado atención, más ninguno ha convencido a Job; ninguno de vosotros sabe responder a sus palabras.
13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
No digáis, pues: «Hemos hallado la sabiduría; es Dios quien le castiga, y no hombre alguno.»
14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
No contra mí ha dirigido él sus palabras; y yo no voy a contestarle con vuestros argumentos.
15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
Desconcertados ya no responden nada, faltándoles otras palabras.
16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
He esperado hasta que se callasen, hasta que quedasen atascados sin poder contestar.
17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
Comenzaré yo a hablar, manifestaré por mi parte mi saber.
18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
Pues lleno estoy de palabras, me aprieta el espíritu en mi interior.
19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
Mi pecho es como vino encerrado, cual odre nuevo pronto a reventar.
20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
Hablaré para desahogarme; abriré mis labios y responderé.
21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
No haré acepción de personas, no adularé a ningún mortal.
22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
Pues no sé adular; (si lo hiciera), dentro de poco me llevaría mi Creador.”

< Иов 32 >