< Иов 32 >
1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
9 Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
11 Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.