< Иов 32 >

1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perchè egli si riteneva giusto.
2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché pretendeva d'aver ragione di fronte a Dio;
3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole.
4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
Però Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età.
5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
Quando dunque vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno.
6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
Giovane io sono di anni e voi siete gia canuti; per questo ho esitato per rispetto a manifestare a voi il mio sapere. Presa dunque la parola, Eliu, figlio di Barachele il Buzita, disse:
7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
Pensavo: Parlerà l'età e i canuti insegneranno la sapienza.
8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
Ma certo essa è un soffio nell'uomo; l'ispirazione dell'Onnipotente lo fa intelligente.
9 Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
Non sono i molti anni a dar la sapienza, né sempre i vecchi distinguono ciò che è giusto.
10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
Per questo io oso dire: Ascoltatemi; anch'io esporrò il mio sapere.
11 Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
Ecco, ho atteso le vostre parole, ho teso l'orecchio ai vostri argomenti. Finché andavate in cerca di argomenti
12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
su di voi fissai l'attenzione. Ma ecco, nessuno ha potuto convincere Giobbe, nessuno tra di voi risponde ai suoi detti.
13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
Non dite: Noi abbiamo trovato la sapienza, ma lo confuti Dio, non l'uomo!
14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
Egli non mi ha rivolto parole, e io non gli risponderò con le vostre parole.
15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
Sono vinti, non rispondono più, mancano loro le parole.
16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
Ho atteso, ma poiché non parlano più, poiché stanno lì senza risposta,
17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
voglio anch'io dire la mia parte, anch'io esporrò il mio parere;
18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
mi sento infatti pieno di parole, mi preme lo spirito che è dentro di me.
19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
Ecco, dentro di me c'è come vino senza sfogo, come vino che squarcia gli otri nuovi.
20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
Parlerò e mi sfogherò, aprirò le labbra e risponderò.
21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
Non guarderò in faccia ad alcuno, non adulerò nessuno,
22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
perché io non so adulare: altrimenti il mio creatore in breve mi eliminerebbe.

< Иов 32 >