< Иов 32 >
1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
Auf dieses hin geriet in Zorn Elihu, der Sohn des Barachel aus Buz, von Rams Geschlechte. Er wurde über Job sehr aufgebracht, weil er sich gegenüber Gott für ganz gerecht erachtete.
3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
11 Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
Als ich auf eure Rede wartete, da überlegt ich mir eure Beweise. Bis euch die rechten Worte kämen,
12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
solange habe über euch ich nachgedacht. Doch keiner von euch überzeugte Job und widerlegte seine Reden.
13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
Sagt nicht: 'Wir fanden Weisheit. Nur Gott vermag ihn zu besiegen, nicht ein Mensch!'
14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
Ich möchte gleichfalls meine Lehre künden und kundtun, was ich selber weiß.
18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."