< Иов 32 >
1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
So these three men ceased to respond to Job, because, he, was righteous in their eyes.
2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
Then was kindled the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite of the family of Ram, —against Job, was kindled his anger, because he justified his own soul rather than God;
3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
and, against his three friends, was kindled his anger, —because that they found not a response, and condemned God.
4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
But, Elihu, had waited for Job with words, because the others were older than he.
5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger.
6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
So then Elihu, son of Barachel, the Buzite, responded and said: —Young, am I, whereas, ye, are aged, For this cause, I faltered, and feared—to shew my knowledge unto you:
7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
I said, Days, should speak, —and, the multitude of years, should make known wisdom.
8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
Yet surely, there is a spirit in men, and, the inspiration of the Almighty, giveth them understanding;
9 Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
Great men, may not be wise, nor, elders, understand justice.
10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
Therefore, I said, Hearken unto me, I will show my knowledge—even I.
11 Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
Lo! I waited for your words, I kept giving ear for your reasons, until ye should search out what to say;
12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
Yea, unto you, gave I diligent heed, —But lo! there was, for Job, nothing to convince, nor could you of you answer his speeches.
13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
Lest ye should say, We have found out wisdom. GOD, must put him to flight, not man.
14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
Since he directed not to me discourse, therefore, with your speeches, will I not reply to him.
15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
They were dismayed, they responded no more, they suffered speech to forsake them;
16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
Though I waited, yet could they not speak, Surely they came to a stand, they responded no more.
17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
I will respond, even I—on my part, I will shew my knowledge, even I!
18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
For I am full of discourse, The spirit in my bosom, presseth me on.
19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst.
20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
I will speak, that I may freely breathe, I will open my lips and respond.
21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles,
22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
Surely I know not how to give flattering titles, How soon might my Maker take me away!