< Иов 31 >

1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
Hice un acuerdo con mis ojos; ¿Cómo podrían mis ojos estar mirando a una virgen?
2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
¿Cuál es la recompensa de Dios desde lo alto, o la herencia dada por él Todopoderoso desde el cielo?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
¿No es problema para el pecador, y destrucción para los que hacen el mal?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
¿No ve él mis caminos, y mis pasos no están todos numerados?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
Si he ido por caminos falsos, o mi pie se apuró rápido a engaño;
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
Déjame ser medido en escalas rectas, y deja que Dios vea mi justicia.
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
Si mis pasos han sido apartados, o si me dejado llevar por la codicia, o si la propiedad de otro está en mis manos;
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
Si siembro mi semilla en la tierra para que otro tenga su fruto, y deja que mi producto sea arrancado de raíz.
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
Si mi corazón iba tras la esposa de otro hombre, o si esperaba en acecho la puerta de mi vecino;
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
Entonces deja que mi esposa dé placer a otro hombre y que otros usen su cuerpo.
11 потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
Porque eso sería un crimen; sería un acto por el cual los jueces medirían el castigo:
12 это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
Sería un fuego que arderá hasta la destrucción, y que me quitaría todo lo que tengo.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
Si he desdeñado el derecho de mi sirviente, o mi sirvienta, cuando contendieron conmigo;
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
¿Qué haré cuando Dios venga como mi juez? ¿Y qué respuesta puedo dar a sus preguntas?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
¿No lo hizo Dios tan bien como yo? ¿No nos dio vida en los cuerpos de nuestras madres?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Si retenía el deseo de los pobres; o he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
Si me guardaba la comida y no le daba un poco al huérfano;
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
Porque desde mi juventud él creció conmigo como un padre, desde mis primeros días; y a la viuda la guié desde mi niñez;
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
Si he visto a alguien cercano a la muerte por necesidad de ropa, y a los pobres sin nada que los cubriera;
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
Si su espalda no me dio una bendición, y la lana de mis ovejas no lo calentó;
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
Si mi mano había sido levantada contra él justo, cuando vi que los jueces me apoyaban;
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
Que mi brazo sea arrancado de mi cuerpo, y que sea roto desde su base.
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
Porque el temor de Dios me retuvo, y debido a su poder no podría hacer tales cosas.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
Si hice del oro mi esperanza, o si alguna vez dije al mejor oro, he puesto mi fe en ti;
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
Si me alegrara porque mi riqueza era grande, y porque mi mano había reunido mucho;
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
Si, cuando vi el sol brillando, y la luna moviéndose en su camino brillante,
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
Un sentimiento secreto de adoración entró en mi corazón, y mi boca besó mi mano;
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
Ese hubiera sido otro pecado para ser recompensado con el castigo de los jueces; porque habría sido falso a Dios en lo alto.
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
Si me alegré en la destrucción de mi aborrecedor, y grité de alegría cuando el mal lo alcanzó;
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
Porque no dejé que mi boca cediera al pecado al poner una maldición sobre su vida?
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
Si los hombres de mi tienda dijeran: ¿Quién no ha comido toda su carne, no se saciaría?
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
El viajero no tomó su descanso nocturno en la calle, y mis puertas estaban abiertas para cualquier persona en un viaje;
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
Si mis malas obras cubiertas como Adan, y mi pecado en el secreto de mi pecho,
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
Por temor al gran grupo de personas, o por temor a que las familias me despreciarán, para que me quede callado y no salga por mi puerta;
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
¡Si solo Dios me escuchara, y él Todopoderoso me contestara! ¡O si lo que él tiene contra mí se hubiera puesto por escrito!
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
En verdad tomaría el libro en mis hombros; sería para mí como una corona;
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
Dejaría claro el número de mis pasos, ¡lo pondría ante él como un príncipe! Las palabras de Job se acaban.
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
Si mi tierra ha clamado contra mí, o los surcos ha estado triste;
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
Si he tomado su producto sin pago, causando la muerte de sus dueños;
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
Luego, en lugar de grano, salen espinas, y en lugar de cebada, plantas malolientes. Las palabras de Job han terminado.

< Иов 31 >