< Иов 31 >

1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
“Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
¿Qué debe esperar la gente de Dios? ¿Qué recompensa debe darles el Todopoderoso en lo alto?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
¿No ve Dios todo lo que hago, incluso cuenta cada paso que doy?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
“Si me he desviado del camino de Dios, si he dejado que lo que veo se convierta en mis deseos, si hay alguna mancha de pecado en mis manos,
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
que mi esposa sirva a otro, que otros hombres se acuesten con ella.
11 потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
Porque eso sería una maldad, un pecado que merece castigo,
12 это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
“Si me negara a escuchar a mis siervos o siervas cuando me trajeran sus quejas,
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
¿qué haría cuando Dios viniera a juzgarme? ¿Cómo respondería si me investigara?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
¿Acaso el mismo Dios no nos hizo a todos?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
Desde que era joven fui padre de los huérfanos y cuidé de las viudas.
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
“Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
“¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
¿Me he deleitado en ser rico, feliz por todas mis riquezas que había ganado?
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
“¿Alguna vez me he alegrado cuando el desastre destruyó a los que me odiaban, o he celebrado cuando el mal los derribó?
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
¿No ha preguntado mi familia: ‘¿Hay alguien que no haya comido todo lo que quería de su comida?’
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
¿Tenía miedo de lo que pensaran los demás, del desprecio que me hicieran las familias, y por eso me callaba y no salía?
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
“¿Por qué nadie escucha lo que digo? Firmo con mi nombre para avalar todo lo que he dicho. Que el Todopoderoso me responda. Que mi acusador escriba de qué me acusa.
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
“Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
entonces que crezcan espinas en lugar de trigo, y cizaña en lugar de cebada”. Las palabras de Job se terminan.

< Иов 31 >