< Иов 31 >

1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
“Ngasenza isivumelwano lamehlo ami ukuthi angakhangeli intombi ayihawukele.
2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
Siyini isabelo somuntu asabelwe nguNkulunkulu ophezulu na, ilifa lakhe elivela kuSomandla phezulu?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Akusikubhujiswa kwababi lokutshabalaliswa kwalabo abenza okubi na?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Kanti kaziboni yini izindlela zami abale zonke izinyathelo zami?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
Nxa ngike ngahamba ngokwamanga loba unyawo lwami lwakhuthalela inkohliso
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
uNkulunkulu akangikale esikalini sakhe esiqotho ukuze abone ukuthi angilasici,
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
nxa izinyathelo zami zike zaphambuka endleleni, nxa inhliziyo yami ikhokhelwe ngamehlo ami, noma kumbe izandla zami zike zangcoliswa,
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
lapho-ke abanye kabazidlele lokho engikuhlanyeleyo, njalo amabele ami kawasitshunwe.
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
Nxa inhliziyo yami ike yakhangwa ngowesifazane, kumbe nxa ngike ngacathama ngasemnyango kamakhelwane,
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
lapho-ke owami umfazi kacholele enye indoda, njalo amanye amadoda kawalale laye.
11 потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
Ngoba lokho bekuzakuba lihlazo, isono esifanele ukwahlulelwa.
12 это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
Kungumlilo otshisayo onguMaqothula; ngabe kwasiphuna isivuno sami.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
Nxa ngingaphathanga kuhle izisebenzi zami, esesilisa lesesifazane nxa kukhona abakusolayo kimi,
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
ngizakuthini lapho uNkulunkulu esengibuza ngakho na? Ngizaphendula ngithini nxa sekumele ngichaze na?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Yena lowo owangenzayo esibelethweni kabenzanga labo na? Kasuye yini yena kanye owasenzayo sonke phakathi kwezisu zabomama na?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Nxa ngilahlele eceleni izifiso zabayanga loba ngayekela amehlo omfelokazi edinwa yizinyembezi,
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
nxa ngizidlele ngedwa isinkwa sami, ngingasabelani lezintandane,
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
kodwa ebutsheni bami ngabondla njengaboyise, njalo kusukela ekuzalweni kwami ngamkhokhela umfelokazi,
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
nxa ngike ngabona umuntu esifa ngokuswela izigqoko, loba umuntu oswelayo engelasivunulo,
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
njalo inhliziyo yakhe ayingibusisanga ngokumfudumeza ngoboya bezimvu zami,
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
nxa ngike ngaphakamisa isandla sami phezu kwentandane, kodwa mina ngikwazi ukuthi bayangilalela emthethwandaba,
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
nxa kunjalo kayikhumuke ingalo yami kusukela ehlombe, kayephulwe endololwaneni.
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
Ngoba ngesaba ukubhubhisa kukaNkulunkulu, kwathi ngokwesaba inkazimulo yakhe, ngayekela ukwenza izinto ezinjalo.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
Nxa ngifake ithemba lami phezu kwegolide, loba ngathi kulo igolide elicolekileyo, ‘Ulithemba lami,’
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
nxa bengithokoziswa yinotho yami enengi, lenzuzo evele ngezandla zami,
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
nxa ngilikhangele ilanga libenyezela loba inyanga ihamba ngenkazimulo,
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
yaze yayengeka inhliziyo yami ngaphakathi nganga isandla sami ukuzikhonza,
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
lezi lazo yizono ebezifanele ukwahlulelwa, ngoba bengizabe ngingathembekanga kuNkulunkulu ophezulu.
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
Nxa ngike ngathokoza ngomnyama owehlele isitha sami kumbe ngagqabhaza ngohlupho olumehleleyo,
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
kangivumelanga umlomo wami ukuba wenze isono ngokuqalekisa ukuphila kwakhe,
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
nxa abantu bendlu yami bengakaze bathi, ‘Ngubani ongazange azitike ngenyama kaJobe na?’
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
kodwa kakulasihambi esake salala emgwaqweni, ngoba umnyango wami wawuhlala uvulelwe izihambi
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
nxa ngisithukuzile isono sami njengokwenziwa ngabantu, ngokufihla umlandu wami enhliziyweni yami
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
ngoba ngisesaba abantu ngithuthunyeliswa yikweyiswa ngabosendo ngazithulela ngaze ngala lokuphumela phandle.
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
(Oh, kube ukhona ongizwayo! Sengisayina incwadi yokuzivikela kwami, uSomandla kangiphendule; ongimangalelayo kabhale phansi icala angethesa lona.
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
Leyoncwadi ngingayithwala ehlombe lami, ngingayithwala ekhanda njengomqhele.
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
Bengingamchazela ngokugcweleyo ngazozonke izinyathelo zami; ngisondele kuye njengenkosana.)
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
Nxa ilizwe lakithi lingiphika lemifolo yalo imanzi ngezinyembezi,
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
nxa ngike ngadla izithelo zalo angaze ngabhadala loba ngephula imimoya yabanikazi,
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
nxa kunjalo kakumile ameva esikhundleni sengqoloyi, lokhula esikhundleni sebhali.” Aphela lapha amazwi kaJobe.

< Иов 31 >