< Иов 31 >
1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
“Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
11 потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
12 это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
“Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
“Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
“Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
“Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
“Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
“Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.