< Иов 31 >
1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
“Nga orala tari sie wulela na ku In tia ngetnget in mwel nu sin sie mutan fusr.
2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
Mea God Kulana El oru nu sesr uh? El akfalye fuka orekma lun mwet uh?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
El supwama ongoiya ac mwe kunausla Nu sin mwet su oru ma sesuwos.
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
God El etu ma nukewa nga oru uh; Ac El suiya fahluk nukewa luk.
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
“Nga fulahk lah wangin pacl nga oru ma koluk, Ac nga tia wi srike in aklalfonye mwet saya.
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
Lela God Elan pauniyu ke sie mwe paun suwohs, Na El ac fah liye lah wangin ma sufal luk.
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
Nga fin kuhfla liki inkanek pwaye, Ku lela in kifusyukla nga nu ke ma koluk; Ac pouk fin tunla ke ma koluk,
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
Na lela sacn sunuk uh in kunausyukla, Ku lela mwet saya uh in kangla mwe mongo ma nga yukwi uh.
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
“Nga fin tuh ngetnget in mwel nu sin mutan kien mwet tulan luk, Ac wikla soanel likin lohm sel uh,
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
Na lela mutan kiuk uh in orek mongo nun sie pacna mukul, Ac motul in mwe oan kien sie pacna mwet.
11 потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
Kain sulallal ouinge enenu in kaiyuk ke kalya na upa.
12 это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
Ac fah oana sie e ma kunausla ma nukewa, Ac esukak ma nukewa luk.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
“Ke pacl sie sin mwet kulansap luk, mukul ku mutan, ac suk suwohs lal yuruk, Nga ac akfulatye suk lal uh, ac srike in akwoyela.
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
Nga fin tia oru in wo nu sel, na nga ac ngetnget fuka nu sin God? Mea nga ac ku in fahk ke God El ac tuku in nununkeyu?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
God se na ma oreyula uh, Pa orala pac mwet kulansap luk uh.
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
“Wangin sie pacl nga srangesr kasru mwet sukasrup uh; Nga tia wi lela katinmas uh in muta in ongoiya,
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
Ku lela tulik mukaimtal uh in masrinsral ke nga mongo uh.
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
In moul luk nufon, nga mutana kasru mwet ouinge.
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
“Nga fin konauk sie mwet in oasr enenu lal, Su arulana sukasrup, ac tia ku in moli nuknuk lal,
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
Na nga ac kital nuknuk ma orekla ke unen sheep Su tuku ke un sheep nutik sifacna. Na el ac kaksakinyu ke insial nufon.
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
“Fin oasr pacl ma nga kutasrik nu sin kutena tulik mukaimtal, Ke nga etu lah fin sun nununku, nga ac kutangla,
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
Na lela in kotkot uh pouk; Ku lela pouk in ayukla liki finpisuk.
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
Ke sripen nga sangeng ke kaiyuk lun God, Nga tia ku in oru ouiya inge.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
“Wanginna pacl nga lulalfongi ke mwe kasrup
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
Ku inse fulat ke mwe kasrup luk.
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
Wangin pac pacl nga alu nu ke kalmen faht uh, Ku nu ke katwen malem uh.
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
Soenna oasr pacl kifusyukla nga in akfulatye ma inge, Ku ngan pasrla in akkalemye sunak luk nu selos.
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
Kain ma koluk ouinge fal in kaiyuk sin nununku, nu ke misa; Mweyen ma inge aklusrongtenye God Kulana.
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
“Nga tia wi engankin pacl mwet lokoalok luk elos keok, Ku pwarkin pacl elos sun ongoiya;
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
Wangin pacl nga akfohkfokyela oalik ke sripen nga pre tuh elos in misa.
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
Mwet orekma luk nukewa etu lah Pacl nukewa nga insewowo in paing mwetsac nu in lohm sik.
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
Nga solama pac mwet fahsr nu in lohm sik, Ac tia lela elos in motul inkanek uh.
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
“Kutu mwet uh srike in okanla ma koluk lalos, Tusruktu nga tia wi okanla ma koluk luk uh.
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
Nga tia wi muta misla ku wikla in lohm sik Mweyen nga motok kas lun mwet, Ku sangeng ke kas in akkoluk lalos uh.
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
“Mea, wanginna mwet ac ku in porongo ma nga fahk inge? Nga fulahk lah kas inge nufon kas na pwaye. Lela God Kulana Elan topukyu. “Fin simla kas ma mwet alein nu sik inge sang lainyu uh Ngan ku in liye,
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
Nga lukun tia sensen in srupusrak in oan finpisuk, Ac filiya fin sifuk oana sie tefuro.
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
Nga ac fahkak nu sin God ma nukewa ma nga oru uh, Ac tia tupwek in tu ve mutal.
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
“Fin acn ma nga imai inge ma nga pisrala, Ku eisla sin mwet su ma la na pwaye uh —
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
Ac nga fin kang mwe mongo ma kapak fin acn inge, A nga fuhlela mwet ma imaela uh in masrinsral —
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
Na lela tuh in tia wheat ac barley pa kapak we, A in pulac na ac kokul.” Pa inge saflaiyen kas lal Job.